# Swedish messages for mc. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR: Henrik Steen , 26 Aug 1999. # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999 # # Richard Hult . # Martin Norbäck . # Andreas Hyden . # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-23 12:53-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "Fel" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problem att läsa från rör: " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Inte en vanlig fil: " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " Filen är för stor: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Makrorekursion är för djup" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 msgid " Enter file name: " msgstr " Ange filnamn: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fel vid skrivning till rör: " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Snabbspara" #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Säkert sparande " #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Gör säkerhetskopia -->" #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/edit.h:265 edit/editmenu.c:37 #: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 #: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 #: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 #: src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr "Ändelse:" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Redigera sparläge " #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Spara som " #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:592 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1416 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:338 src/utilunix.c:342 src/utilunix.c:364 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. " #: edit/editcmd.c:485 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv över" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " Fel vid försök att spara fil. " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Ta bort makro " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Kan inte öppna temporär fil " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Kan inte öppna makrofil " #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Kan inte skriva över makrofil " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Spara makro " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tryck snabbtangent för makro: " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Ladda makro " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekräfta spara? : " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Spara fil " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n" " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts." #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Fortsätt" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " Öppna " #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. " #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "e&N" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2141 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "a&Lla" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2078 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "&Hoppa över" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Ersätt med: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekräfta ersättningar " #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Uttryck" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "ersätt &Alla" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "fr&Åga vid ersätt" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "&Bakåt" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguljära uttryck" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "Endast &Hela ord" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Skilj gemener/versaler" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ange ersättningssträng:" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr " Ange söksträng:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " Ersätt " #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Sök" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar " #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar." #: edit/editcmd.c:1953 #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Ange ersättningssträng:" #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld strängar ersattes. " #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " Söksträngen kunde inte hittas " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda" # ? # får plats #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1213 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså? #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? " # stämmer detta semantiskt i sammanhanget? #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Avbryt avsluta" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1955 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiera till klippbordet " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kunde inte spara till filen. " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut till klippbordet " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " Gå till rad " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " Ange radnummer: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " Spara block " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " Infoga fil " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Kan inte infoga fil. " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " Sortera block " # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas? #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du måste först markera ett textblock. " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr " Kör \"sort\" " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " Sortera " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2411 #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Ange kommandoetikett: " #: edit/editcmd.c:2420 #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Annat kommando" #: edit/editcmd.c:2421 #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" " #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "Fel vid skapande av skript:" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "Fel vid läsning av skript:" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "Fel vid stängning av skript:" #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "Skript skapat:" #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "Processblock" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " Brev " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " Kopior till" #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " Ämne" #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " Till" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <ämne> -c " #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "&Försvinn" #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacstangent: " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Kör makro " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Klistra in bokstavlig " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " Tryck valfri tangent:" #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " Om " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n" "\n" " En användarvänlig texteditor skriven för \n" " Midnight Commander. \n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "&Öppna med..." # ladda låter inte så bra i sammanhanget #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "&Spara F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "spara s&Om... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Infoga fil... F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "kopiera till &Fil... C-f" # #>>--<< #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "anv&Ändarmeny... F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "&Om... " #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "&Avsluta F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "kopiera till &Fil... " #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Markera av/på F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "markera &Kolumner S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Infoga/skriv över Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiera F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "&Flytta F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "&Ta bort F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Ångra C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Början C-Pgup" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "e&Nd C-PgDn" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "&Sök... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "sök i&Gen F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Ersätt... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Gå till rad... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "gå till matchande &parentes M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Rita om skärmen C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Starta makroinspelning C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "radera makr&O... " #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "klistra in &Datum/tid " #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "formatera &Paragraf M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Sor&tera... M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xtern textformaterare F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "&Brev... " #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "&Generellt..." #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "&Sparläge..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:914 msgid "learn &Keys..." msgstr "lär MC dina &Tangenter..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " Fil " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Edit " # eller redigera #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Sök/Ersätt" # felstavat i original eller ont om plats? #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Inställningar " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiska paragrafer" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner" # får plats? #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Linjelängd vid radbrytning : " # får plats? #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Flikstorlek: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Markera synta&x" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr "Spara fil&position" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Fr&åga innan sparande" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Retur gör automatiska indrag" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falska halva tabbar" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatisk radbrytning" # får plats #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Tangentemulering" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Redigeraralternativ " #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1210 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "Spara" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Markera" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Ersätt" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:779 src/screen.c:2209 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2212 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1212 msgid "PullDn" msgstr "Rullgardin" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " Ladda syntaxfil " #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:728 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna fil %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "&Sätt" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "s&Kippa" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "Sätt &Alla" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "ägare" #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "andra" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Flagga" #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " Avancerat \"chown\" kommando " #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2076 msgid " Background process error " msgstr " Bakgrundsprocessfel " #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " Okänt fel i barn " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barnet dog oväntat " #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " Bakgrundsprotokollfel" #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n" " än vi kan hantera. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "&Fullständig fillista" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kortfattad fillista" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "&Lång fillista" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "&Användardefinierad:" # skippa användar #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Listningsläge" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "&Ministatus" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Omvänd" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "ski&Lj på versaler/gemener" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsordning" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekräfta &Avsluta " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekräfta e&Xekvering " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekräfta &Överskrivning " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekräfta &Radering " #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " Bekräftelse " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bitars utmatning" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 bitar" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 bitars inmatning" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " Visa bitar " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Annan 8-bitars" #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:" #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "&Välj" #: src/boxes.c:717 msgid "Use &passive mode" msgstr "Använd &passivt läge" #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Använd ~/.netrc" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Använd alltid ftpproxy" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "sek" # alt. sekunder (får det plats?) #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalogcache timeout:" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonymt FTP-lösenord:" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Inställningar för VFS " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr "Snabb cd" #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Länknamn:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolisk länk" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Körande " #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Stannad" #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "&Stanna" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "&Återgå" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "&Döda" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrundsjobb" #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Domän:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:873 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1288 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan inte översätta från %s till %s" #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "exekverbar/sökbar för andra" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "skrivbar för andra" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "läsbar för andra" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "exekverbar/sökbar för grupp" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "skrivbar för grupp" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "läsbar för grupp" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren" #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "skrivbar för ägaren" #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "läsbar för ägaren" #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "orörliga biten" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering" #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "sätt användar-ID vid exekvering" #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "&Nollställ markerad" #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "S&Ätt markerad" #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "&Markera" #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rättigheter (Oktalt)" #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "Ägarnamn" #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "Gruppnamn" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Använd mellanslag för att ändra" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "en inställning, piltangenterna" # ? #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr "för att flytta mellan olika alternativ" #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "och T eller INS för att välja" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " Rättigheter " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr "chmod kommandot" #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "Sätt &Användare" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "Sätt &Grupper" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " Namn " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " Ägarnamn " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " Gruppnamn " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Storlek " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " Användarnamn " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " chown kommandot " #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:686 src/screen.c:1936 msgid "Cannot change directory" msgstr "Kan inte byta katalog" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Visa fil " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " Filnamn:" #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrerad vy " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando och argument:" #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr "Skapa en ny katalog" #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " Ange katalognamn:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn" #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " Välj " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " Välj bort " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr "Redigera utökningsfilen" #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "&Användare" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "Global &System" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr " Menyredigering " #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? " #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "&Hem" #: src/cmd.c:669 msgid "Syntax file edit" msgstr "Redigera filsyntax" #: src/cmd.c:670 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? " #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " Jämför kataloger " #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " Välj jämförelsemetod: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "&Snabb" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "&Endast storlek" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "&Noggrann" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando " # undersök om raden är för lång #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorien är tom " #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistoria " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n" " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras." #: src/cmd.c:909 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Länka %s till:" #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " Länk " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " länk: %s " #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlänk: %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " Redigera symlänk " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s " #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " redigera symlänk: %s " #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Kunde inte byta katalog till %s " #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Länk till en fjärrmaskin " #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP till maskin" #: src/cmd.c:1144 msgid " Shell link to machine " msgstr " Skallänk till maskin " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-länk till maskin " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n" " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Inställningarna sparade till ~/" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " Inställningar " #: src/command.c:183 src/screen.c:2194 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n" " %s" #: src/command.c:217 src/user.c:711 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem" #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skalet kör redan ett kommando " # incomplete #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "&Osorterad" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&Namn" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "&Ändelse" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifierad senast" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "&Accessad senast" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "&Ändrad senast" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "&Storlek" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "&Inod" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "&Länkar" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "äga&Re" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "gru&Pp" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:314 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander" #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s " #: src/ext.c:104 src/user.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa temporär kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:606 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " filfel " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr "Formatet i " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Filen mc.ext har ändrats\n" "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n" "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n" "Midnight Commander-paketet." #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen har ändrats\n" "från och med version 3.0. Du kan endera\n" "kopiera den från " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller använda\n" "den som exempelfil.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " Kopiera " #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " Flytta " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " Ta bort " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ogiltig målmask " #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Kan inte skapa en hård länk " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n" "\n" " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras " #: src/file.c:422 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n" " %s " # bättre än 'målsymlänk'? #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:517 src/file.c:1058 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil " #: src/file.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:789 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:800 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:593 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen " # vi talar väl om ftp ? #: src/file.c:600 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:620 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:634 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:666 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:697 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:715 msgid "(stalled)" msgstr "(avstannad)" #: src/file.c:759 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:769 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:780 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?" #: src/file.c:781 msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: src/file.c:781 msgid "&Keep" msgstr "&Behåll" #: src/file.c:841 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:866 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n" " %s " #: src/file.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n" " \"%s\" " #: src/file.c:909 src/file.c:1928 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n" " %s" #: src/file.c:925 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:941 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1039 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1065 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" " #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1124 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera fil \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1176 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog " #: src/file.c:1195 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s " #: src/file.c:1199 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s " #: src/file.c:1225 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1295 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera fil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1355 src/file.c:1424 src/file.c:1452 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera katalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1600 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiera" #: src/file.c:1600 msgid "1Move" msgstr "1Flytta" #: src/file.c:1600 msgid "1Delete" msgstr "1Ta bort" #: src/file.c:1615 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1617 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1619 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1619 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1619 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1619 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1620 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1620 msgid " with source mask:" msgstr " med källmask:" #: src/file.c:1620 msgid " to:" msgstr " till:" #: src/file.c:1764 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kan inte operera på \"..\"! " #: src/file.c:1820 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden " #: src/file.c:2078 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "försök &Igen" #: src/file.c:2079 src/file.c:2142 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2131 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen är inte tom. \n" " Ta bort den rekursivt? " #: src/file.c:2133 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n" " Vill du radera den rekursivt?" #: src/file.c:2135 msgid " Delete: " msgstr " Ta bort: " #: src/file.c:2141 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "&Ingen" #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "Klar om %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Summa" # jag antar att detta är etikett för "progress bar" #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Källa" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "Tar bort" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!" #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "om s&Torleken skiljer" # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "&Uppdatera" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Skriv över alla målfiler?" #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "&Ångra" #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "b&Ifoga" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Skriv över målfilen?" # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer #: src/filegui.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Måldatum : %s, storlek %llu" #: src/filegui.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Källdatum: %s, storlek %llu" # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer #: src/filegui.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Måldatum : %s, storlek %u" #: src/filegui.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Källdatum: %s, storlek %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " Filen existerar " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "bevara &Attribut" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "följ &Länkar" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "till:" #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "använd skal&Mönster" #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "&Bakgrund" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabila symlänkar" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Dyk in i underkataloger " # om existerar" # är inte säker på att texten får plats.. #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendera" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "&Fortsätt" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "&Byt katalog" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "&Igen" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "&Avsluta" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "&Panelisera" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "&Visa - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Redigera - F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "Starta vid:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "Innehåll: " #: src/find.c:196 src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Tree" msgstr "&Träd" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr "Sök Fil" #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Greppar i %s" #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Klar" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Söker efter %s" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " Fel i hjälpfilens format\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean " #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Register" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Tidigare" # >>---<< #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "fl&Ytta" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "ta b&Ort" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "&Bifoga" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "&Sätta in" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny favorit" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "ny &Folder" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "&Lägg till nuvarande" #: src/hotlist.c:126 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "&Omvänd" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Frigör VFS:er nu" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "byt &Till" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktiva VFS kataloger" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr "Katalogfavoriter" #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsökväg" #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett" #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flyttar %s" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr "Lägg till ny favorit" #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsökväg" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favoritfolder" #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr "Namnet på den nya foldern" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett för \"%s\"" #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr " Lägg till favoriter " #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr " Ta bort: " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Foldern är inte tom.\n" " Ta bort den?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr " Toppnivåfolder " #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kan inte skriva till ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats" # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ?? #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " Ladda favoriter " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodinformation" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Ingen information om ledigt utrymme" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s" #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "icke-lokalt vfs" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accessad: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifierad: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Skapad: %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Storlek: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld block)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld block)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ägare: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Länkar: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Läge: %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Placering: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horisontell" #: src/layout.c:162 msgid "&Xterm window title" msgstr "&Xterm-fönstertitel" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "visa t&Ipsrad" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "visa &Tangentrad" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "&Kommandorad" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "visa &Ministatus" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "synlig men&Yrad" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "Dela på mitten" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Rättigheter" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "&Filtyper" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " Dela panelen " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " Framhäv..." #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " Andra inställningar " #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "mata ut rader" # "utmatningslinjer"?? #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Lär MC dina tangenter" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Lär mig en tangent " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tryck ned %s\n" "och vänta tills meddelandet försvinner.\n" "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n" "det står OK bredvid.\n" "\n" "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n" "tangenten och vänta." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten " #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har angett \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det verkar som om alla dina tangenter\n" "fungerar. Det är toppen!" #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "&Förkasta" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n" "Alla dina tangenter fungerar." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter" #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller" #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab." # ändra inte översättningen om raderna blir längre. #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n" " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n" " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n" " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n" " rättigheter mha \"su\"-kommandot? " #: src/main.c:471 src/screen.c:1954 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? " # #>>--<< #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Listing mode..." msgstr "visnings&Läge..." # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen #: src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "snabb&Visa C-x q" #: src/main.c:799 src/main.c:823 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Information C-x i" #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsordning" #: src/main.c:804 src/main.c:828 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter" #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "&Network link..." msgstr "&Nätverkslänk..." #: src/main.c:810 src/main.c:834 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&Plänk..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 msgid "S&hell link..." msgstr "S&kallänk..." #: src/main.c:813 src/main.c:837 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B länk..." #: src/main.c:817 src/main.c:841 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Ladda om C-r" # #>>--<< #: src/main.c:845 msgid "&User menu F2" msgstr "anv&Ändarmeny F2" #: src/main.c:846 msgid "&View F3" msgstr "&Visa F3" #: src/main.c:847 msgid "Vie&w file... " msgstr "V&Isa fil... " #: src/main.c:848 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrerad vy M-!" #: src/main.c:849 msgid "&Edit F4" msgstr "r&Edigera F4" #: src/main.c:850 msgid "&Copy F5" msgstr "ko&Piera F5" #: src/main.c:851 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:852 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Länk C-x l" #: src/main.c:853 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&SymLänk C-x s" #: src/main.c:854 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s" #: src/main.c:855 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:856 msgid "&Advanced chown " msgstr "ava&Ncerad chown " #: src/main.c:857 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "byt namn/&Flytta F6" #: src/main.c:858 msgid "&Mkdir F7" msgstr "skapa &Katalog F7" #: src/main.c:859 msgid "&Delete F8" msgstr "&Ta bort F8" #: src/main.c:860 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "snabb &Cd M-c" #: src/main.c:862 msgid "select &Group M-+" msgstr "välj &grupp M-+" #: src/main.c:863 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "o&Mvälj grupp M-\\" #: src/main.c:864 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "omvänt &Urval M-*" #: src/main.c:866 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Avsluta F10" # # >>---<< #: src/main.c:874 msgid "&Directory tree" msgstr "katalogtr&Äd" #: src/main.c:875 msgid "&Find file M-?" msgstr "sÖk &Fil M-?" #: src/main.c:876 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "vä&Xla paneler C-u" #: src/main.c:877 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Paneler av/på C-o" #: src/main.c:878 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Jämför kataloger C-x d" #: src/main.c:879 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Yttre panelisering C-x !" #: src/main.c:880 msgid "show directory s&Izes" msgstr "visa katalogsto&Rlek" #: src/main.c:882 msgid "command &History" msgstr "kommando&Historia" #: src/main.c:883 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Katalogfavoriter C-\\" #: src/main.c:885 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a" #: src/main.c:888 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "bak&Grundsjobb C-x j" #: src/main.c:892 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)" #: src/main.c:895 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigera &listningsformatet" #: src/main.c:900 msgid "Edit &extension file" msgstr "Redigera &utökningsfil" #: src/main.c:901 msgid "Edit &menu file" msgstr "Redigera &menyfilen" #: src/main.c:903 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Redigera meny&redigeraren" #: src/main.c:904 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Redigera &syntaxfil" #: src/main.c:910 msgid "&Configuration..." msgstr "k&Onfiguration..." #: src/main.c:911 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #: src/main.c:912 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Bekräftelse..." #: src/main.c:913 msgid "&Display bits..." msgstr "&Display bitar..." #: src/main.c:916 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuellt FS.." #: src/main.c:919 msgid "&Save setup" msgstr "&Spara inställningar" #: src/main.c:930 msgid " &Above " msgstr " &Över " # >>---<< #: src/main.c:930 msgid " &Left " msgstr " &Vänster " #: src/main.c:934 msgid " &File " msgstr " &Fil " #: src/main.c:937 msgid " &Command " msgstr " &Kommando " #: src/main.c:940 msgid " &Options " msgstr " &Inställningar " #: src/main.c:943 msgid " &Below " msgstr " &Under " #: src/main.c:943 msgid " &Right " msgstr " &Höger " #: src/main.c:986 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:988 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n" " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n" " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n" " Se man-sidan för detaljer." #: src/main.c:1211 src/screen.c:2206 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/main.c:1345 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:1854 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n" #: src/main.c:1858 msgid "+number" msgstr "+nummer" #: src/main.c:1859 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren" #: src/main.c:1861 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n" "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n" #: src/main.c:1876 #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n" "\n" "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n" "\n" "Typer:\n" " Globala: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n" " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n" " Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Färger:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:1953 msgid "Displays this help message" msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet" #: src/main.c:1955 msgid "Displays the current version" msgstr "Visa den aktuella versionen" #: src/main.c:1959 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvinga fram xtermfinesser" #: src/main.c:1961 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Stäng av musstödet i text versionen" # svängelska #: src/main.c:1964 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo" #: src/main.c:1967 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler" #: src/main.c:1969 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Att köra på långsamma terminaler" #: src/main.c:1971 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita" #: src/main.c:1975 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Begäran att köra i svartvitt" #: src/main.c:1977 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Begär att få köra i färgläge" #: src/main.c:1979 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificera en färgkonfiguration" #: src/main.c:1981 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema" #: src/main.c:1986 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil" #: src/main.c:1989 msgid "Set debug level" msgstr "Ställ in felsökningsnivå" #: src/main.c:1995 msgid "Print data directory" msgstr "Skriv ut datakatalog" #: src/main.c:1997 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil" # incomplete #: src/main.c:2002 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)" #: src/main.c:2004 msgid "Disables subshell support" msgstr "Stäng av stöd för subshell" #: src/main.c:2009 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startar filläsaren" #: src/main.c:2012 msgid "Edits one file" msgstr "Redigera en fil" #: src/main.c:2223 msgid " Notice " msgstr " Notera " #: src/main.c:2224 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n" " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n" " flyttats nu\n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "s&Äker radering" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd följer län&Kar" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "lyn&X-liknande rörelser" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "r&Oterande streck" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "fullständig: visa a&Lla" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "använd inbyggd &Vy" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "använd intern ed&It" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "automatiska men&Yer" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Utomatiskt spara setup" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "skalm&Önster" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beräkna su&Mman" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Utförliga operationer" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Snabb katalogomladdning" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "blanda alla &Filer" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "r&Ullgardinsmenyer" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rkera flyttar neråt" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "visa &Gömda filer" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "visa &Säkerhetskopior" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "al&Drig" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "vid dumma &Terminaler" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Alltid" # kort och bra #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Panelinställningar " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Ta en paus efter körningen..." #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Inställningar" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "Lägg till &Ny" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Extern panelisering" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Annat kommando" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " Lägg till extern panelisering " #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " Ange kommandoetikett: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal " "katalog " #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Sök efter ratade patchdelar" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Sök *.orig efter patchning" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Sök SUID- och SGID-program" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan inte invokera kommandot." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Pipe close misslyckades" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "argument saknas" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "okänd flagga" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "ogiltigt numeriskt värde" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Visa korta användningsmeddelanden" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: src/popthelp.c:179 #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "UPPKAT" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLÄNK" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "UNDERKAT" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Rättighet" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "NI" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s byte i %d fil" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte i %d filer" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1290 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Okänd tagg på displayformatet: " #: src/screen.c:1416 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard." #: src/screen.c:1955 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vill du verkligen exekvera? " #: src/screen.c:2207 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/screen.c:2208 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/screen.c:2210 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Välj teckentabell för inmatning " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen översättning >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n" "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n" "Glöm inte att spara inställningarna." #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n" "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?" #: src/subshell.c:810 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med inbyggd editor\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "med termcap-databas" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "med terminfo-databas" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Använder ncurses-biblioteket" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Med stöd stöd för subskal" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Med stöd för subskal som standard" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Med stöd för mus på xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Med stöd för X11-händelser\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Med internationaliseringsstöd\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr " Virtuellt filsystem: " #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om destinationen \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Ta bort %s? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "Ladda om" #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Glöm" #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte skriva till filen %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\"" #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makrot %%var har ingen variabel " #: src/user.c:465 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:480 msgid " ERROR: " msgstr " FEL: " #: src/user.c:484 msgid " True: " msgstr " Sant: " #: src/user.c:486 msgid " False: " msgstr " Falskt: " #: src/user.c:686 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varning -- ignorerarar fil " #: src/user.c:687 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n" "Att använda den kan äventyra din säkerhet" #: src/user.c:809 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s " #: src/user.c:815 msgid " User menu " msgstr " Användarmeny " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H.%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:266 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s är inte en katalog\n" #: src/utilunix.c:268 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n" #: src/utilunix.c:271 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n" #: src/utilunix.c:276 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n" #: src/utilunix.c:306 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n" #: src/utilunix.c:310 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n" #: src/utilunix.c:338 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe misslyckades" #: src/utilunix.c:342 msgid " Dup failed " msgstr " Dup misslyckades" #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kan inte skapa barnprogram " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Tom utdata från barnfilter" #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " Kan inte öppna fil " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" # svängelska? #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr " [väx]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck" #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck" #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nuvarande radnumret är %d.\n" " Ange det nya radnumret:" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n" " Ange den nya adressen:" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Gå till adress " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Ange regexp:" #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "Gå till" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" # ? #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" # ? #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "EdText" # ? #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "UnWrap" # ? #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "Wrap" # ? #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "Parsa" # ? #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "Oformera" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Formera" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr " Historik " #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstangent 1" #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstangent 2" #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstangent 3" #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstangent 4" #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstangent 5" #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstangent 6" #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstangent 7" #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstangent 8" #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstangent 9" #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstangent 10" #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstangent 11" #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstangent 12" #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstangent 13" #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstangent 14" #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstangent 15" #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstangent 16" #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstangent 17" #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstangent 18" #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstangent 19" #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstangent 20" #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "Upppåtpil" #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "Neråtpil" #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "Vänsterpil" #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "Högerpil" #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up" #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Kompletera/M-tab" #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numeriska tangentbordet" #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "- på numeriska tangentbordet" #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "* på numeriska tangentbordet" #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Vänsterpil, numeriska" #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Högerpil, numeriska" #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Uppåtpil, numeriska" #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Neråtpil, numeriska" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "Home, numeriska" #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "End, numeriska" #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down, numeriska" #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up, numeriska" #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert, numeriska" #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete, numeriska" #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter, numeriska" #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "Snedstreck, numeriska" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numlock, numeriska" #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrundsprocess:" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna cpio-arkivet\n" "%s" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "För tidigt slut på cpio-arkivet\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Felaktig cpio-header påträffad i\n" "%s" #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Felaktiga hårda länkar för\n" "%s\n" "i cpio-arkivet\n" "%s" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!" # ? #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Oväntat filslut\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Katalogcache för gammal för %s" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Startar linjär överföring..." #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "Hämtar fil: " #: vfs/extfs.c:306 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna %s arkivet\n" "%s" #: vfs/extfs.c:346 vfs/extfs.c:366 vfs/extfs.c:417 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistent extfsfil" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Kopplar ned från %s" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Väntar på första raden..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Lösenord behövs för " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sänder lösenord..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sänder första raden..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Handskakning version..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Ansluten, hem %s." #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Läser katalog %s..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: klar." #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fel" #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor" #: vfs/fish.c:565 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "nollor" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avbryter överföringen..." #: vfs/fish.c:630 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen." #: vfs/fish.c:632 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad." # ??? #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Lösenord behövs för " #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sänder loginnamn" #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord" #: vfs/ftpfs.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Lösenord behövs för " #: vfs/ftpfs.c:480 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Summa" #: vfs/ftpfs.c:484 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Inloggad" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s " # incomplete #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn." #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress." #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)" # incomplete #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: avbryter överföringen." #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: abort fel: %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades." #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Analyserar en symbolisk länk..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strikt rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir först)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på" #: vfs/ftpfs.c:1358 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1749 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n" "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter." #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " Servern stöder inte den här versionen" #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n" " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n" " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr " Behöver MCFS lösenord " #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " Ogiltigt lösenord " #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan inte hitta värden: %s " #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan inte skapa uttag: %s " #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s" #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " För många aktiva anslutningar " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Varning: Ogiltig rad i %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " misslyckades att koppla upp till %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentisering misslyckades " #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s skapar katalog %s" #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s raderar %s" #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s öppnar fjärrfil %s " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s tar bort fjärrfil %s " #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s byter namn på filerna\n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna tarfilen\n" "%s" #: vfs/tar.c:425 vfs/tar.c:455 vfs/tar.c:496 vfs/tar.c:505 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet" # ? #: vfs/tar.c:441 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:585 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser inte ut att vara en tarfil" #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: fel " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " för lite minne " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr " vid allokerandet av blockbuffer" #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " vid startandet av inodsökning %d" #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " slut på minne vid allokering av fält " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " under inodsökning %d" #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib-fel " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Kan inte öppna fil %s" #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: läser inodbitmap..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: läser blockbitmap..." #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vsf_info är inte fs! " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer " #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr " vid genomsökning av block " #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "Cannot parse:" msgstr "Kunde inte tolka:" #: vfs/utilvfs.c:856 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras." #: vfs/utilvfs.c:866 msgid "Internal error:" msgstr " Internt fel:" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "Ändringar i filen förlorade" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr "Inställning för \"socket source routing\"" #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Namnet på värddatorn " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr " Redigera listningsformat " #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Nya läget är \"%s\" " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Enhet... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod" #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Ingen aktion utförd " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"