# Serbian translation of GNU MC # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # Strahinya Radich (Страхиња Радић) , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-23 12:53-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n" "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) \n" "Language-Team: Serbian (српски) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Не могу да отворим датотеку за читање: " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Грешка при читању са цеви: " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Не могу да отворим цев за читање: " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Датотека није обична: " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " Датотека је превелика: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 msgid " Enter file name: " msgstr " Унесите назив датотеке: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Грешка при упису у цев: " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Не могу да отворим цев за упис: " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Брзо чување " #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Безбедно чување " #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Прави резерву -->" #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Поништи" #: edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/edit.h:265 edit/editmenu.c:37 #: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 #: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 #: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 #: src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr "Врста:" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Режим чувања " #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Сачувај као " #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:592 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1416 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:338 src/utilunix.c:342 src/utilunix.c:364 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. " #: edit/editcmd.c:485 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Препиши" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " Не могу да сачувам датотеку. " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Брисање макроа " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа " #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Чување макроа " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Притисните нову пречицу макроа: " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Притисните пречицу макроа: " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Учитавање макроа " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Потврда чувања датотеке? : " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Чување датотеке " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "са&Чувај" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n" " Дугме `настави' одбацује ове измене. " #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Настави" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " Учитај " #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. " #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "Једа&н" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2141 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "С&ве" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2078 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "Пре&скочи" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "За&мени" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Замени са: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Потврда замене " #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "Изр&аз за scanf" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "замени &Све" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "п&Отврда замене" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "Уна&зад" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "&Регуларни израз" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "Само &целе речи" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "разл. &Вел./мала слова" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Унесите ниску замене:" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr " Унесите ниску претраге:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " Замена " #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише претварања " #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. " #: edit/editcmd.c:1953 #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Унесите ниску замене:" #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Извршено %ld замена. " #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " Тражена ниска није нађена " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача " #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1213 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Заврши" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? " #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Поништи завршетак" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1955 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "&Не" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Копирај у прихватник " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Не могу да сачувам датотеку. " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Исеци у прихватник " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " Иди на ред " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " Унесите број реда: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " Сачувај блок " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " Уметни датотеку " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Не могу да уметнем датотеку. " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " Поређај блок " #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Прво морате да означите блок текста. " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr " Ређај " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " Ређај " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Ређање није успешно завршено: " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе" #: edit/editcmd.c:2411 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Унесите наредбе љуске:" #: edit/editcmd.c:2420 msgid "External command" msgstr "Спољашња наредба" #: edit/editcmd.c:2421 msgid "Cannot execute command" msgstr "Не могу да извршим наредбу" #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "Грешка при стварању списа:" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "Грешка при читању списа:" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "Грешка при затварању списа:" #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "Спис је створен:" #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "Обради блок" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " Пошта " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " Копије " #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " Тема " #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " Коме" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>" #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "&Отпусти" #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Пречица Емакса: " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Изврши макро " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Убаци литерал " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " Притисните било који тастер: " #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Датотеку `%s' већ уређује\n" "корисник: %s\n" "ИБ процеса: %d" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "Датотека је закључана" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "&Заузми катанац" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "З&анемари катанац" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " О програму" #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n" "\n" " Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n" " за Поноћног наредника.\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "&Отвори датотеку..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "&Ново C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "&Сачувај F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "Сачувај &као... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Убаци датотеку... F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "Копирај у &датотеку... C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "Кориснички &мени... F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "&О програму... " #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "&Заврши F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ново C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "Копирај у &датотеку... " #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Смени ознаку F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Означи колоне S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "Смени &убац./препис. Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копирај F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "&Премести F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "&Обриши F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Опозови C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Почетак C-PgUp" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Крај C-PgDn" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "&Тражи F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "Тра&жи поново F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замени... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Иди на ред... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Иди на одговарајућу &заграду M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Убаци &литерал... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Освежи екран C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Почни снимање макроа C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Заврши снимање макроа... C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Изврши макро... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "Обриши макр&о... " #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "Убаци &датум и време " #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Форматирај п&асус M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Поре&ђај... M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "Залепи &излаз наредбе... M-u" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Спо&љашњи форматер F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "По&шта... " #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Изврши макро... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "&Опште... " #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "&Режим чувања..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:914 msgid "learn &Keys..." msgstr "Научи &тастере..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " Датотека " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Уређивање " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Претражи/замени " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Наредба " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Избори " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Интуитивно" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Емакс" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ништа" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамични пасуси" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Аутоматски прелом" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Прелом реда на дужини: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Размак табулатора: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Исти&цање синтаксе" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr "Чување текуће &позиције" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Потврда &чувања" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Попуни табулато&ре размацима" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Тастер `&Return' не увлачи" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул." #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Лажна полутабулација" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Прелом редова" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Имитација пречица" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Избори уређивача " #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1210 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Означи" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Замени" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:779 src/screen.c:2209 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Копирј" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Прмсти" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2212 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1212 msgid "PullDn" msgstr "ПадМни" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " Учитај датотеку синтаксе " #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:728 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Не могу да отворим датотеку `%s' \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "&Постави" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "Прес&кочи" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "Постави &све" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "власник" #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "група" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "други" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "За" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Ознака" #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d од %d" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " Напредна промена власника " #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да променим дозволе `%s'\n" " %s " #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да променим власника `%s' \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2076 msgid " Background process error " msgstr " Грешка позадинског процеса " #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " Непозната грешка у детету " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Дете је изненадно завршило рад " #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " Грешка позадинског протокола " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n" " него што можемо да обрадимо. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "&Пун списак датотека" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "&Кратак списак датотека" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "&Дугачак списак датотека" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "&Кориснички задано:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Режим списка" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "корисничко &Мини стање" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Обрни" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "разлику&ј велика и мала слова" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Поредак ређања" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " потврда &Излаза " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " потврда и&Звршавања " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " потврда &Преписивања " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " потврда &Брисања " #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " Потврде " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Пун осмобитни излаз" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "изо 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 бита" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "П&ун осмобитни улаз" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " Битова у приказу " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Другa, осмобитнa" #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодна страна улаза и приказа:" #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #: src/boxes.c:717 msgid "Use &passive mode" msgstr "Користи &пасивни режим" #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Користи ~/.netrc" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Увек користи посредника за ftp" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "сек" #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "анонимна лозинка за ftp:" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Подешавање виртуалног система датотека " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr "Брза пром.дир." #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "пром.дир." #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Датотека симболичке везе:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr "Симболичка веза" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Покренуто " #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено " #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "&Настави" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "&Убиј" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Позадински послови" #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "Корисн. име:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:873 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1288 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Не могу да преведем из %s у %s" #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "извр./претр. за остале" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "упис за остале" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "читање за остале" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "извр./претр. за групу" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "упис за групу" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "читање за групу" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "извр./претр. за власника" #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "упис за власника" #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "читање за власника" #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "лепљиви бит" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "постави ИБ групе при изв." #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "постави ИБ корис. при изв." #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "О&чисти означене" #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "П&остави означене" #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "&Све означене" #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Дозволе (октално)" #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "Име власника" #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "Назив групе" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Размакница за измену" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "избора, стрелице за" #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr "кретање по изборима" #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "а T или INS за означавање" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " Дозвола " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr "Промена дозвола" #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "Постави &кориснике" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "Постави &групе" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " Назив " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " Име власника " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " Назив групе " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Величина " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " Име корисника " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " Промена власника " #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "<Непознат корисник>" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "<Непозната група>" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:686 src/screen.c:1936 msgid "Cannot change directory" msgstr "Не могу да променим директоријум" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Прегледај датотеку " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " Датотека: " #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Филтрирани приказ " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Наредба и аргументи филтера: " #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr "Створи нови директоријум" #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " Унесите назив директоријума:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Филтар " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Постави израз за филтрирање датотека" #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Неисправни регуларни израз " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " Изабери " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " Одизабери " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr "Уређивање датотеке са врстама" #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "&Корисничку" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "&Системску" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr " Уређивање менија " #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Коју датотеку менија желите да уредите? " #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "&Локалну" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "&Домаћу" #: src/cmd.c:669 msgid "Syntax file edit" msgstr "Уређивање синтаксне датотеке" #: src/cmd.c:670 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Коју синтаксну датотеку желите да уредите?" #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " Упореди директоријуме " #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " Изаберите начин поређења: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "&Брз" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "&Само величина" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "&Темељан" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr " Оба окна би требало да су у режиму списка за употребу ове наредбе " #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " Историја наредби је празна " #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " Историја наредби " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ово није Икс терминал или конзола; \n" " окна се не могу смењивати. " #: src/cmd.c:909 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Повежи %s са:" #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " Повежи " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " веза: %s " #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " симвеза: %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Симвеза `%s' упућује на: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " Уреди симвезу " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " уређивање симвезе; не могу да уклоним %s: %s " #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " уређивање симвезе: %s " #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' није симболичка веза" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Не могу да поставим дир. на %s " #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Повезивање са удаљеном машином " #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP на машину " #: src/cmd.c:1144 msgid " Shell link to machine " msgstr " Повезивање љуске са машином " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr " Веза SMB-ом са машином " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Одобриши датотеке на систему датотека ext2 " #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Унесите уређај (без /dev/) за одобрисање\n" " датотека на: (F1 за детаље)" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Подешавања су сачувана у ~/" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " Подешавања " #: src/command.c:183 src/screen.c:2194 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да поставим дир. на `%s' \n" " %s " #: src/command.c:217 src/user.c:711 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Не могу да извршавам наредбе на не-лок. системима датoтека" #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Љуска већ извршава наредбу " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "Н&есређено" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&Назив" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "&Врста" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "Датум &измене" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "Датум &приступа" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "Датум &промене" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "&Величина" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "&Ичвор" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "В&рста" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "Ве&зе" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "В&ласник" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "&Група" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:314 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Притисните било који тастер за наставак..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника" #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Не могу да добавим локални примерак %s " #: src/ext.c:104 src/user.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:606 msgid " Parameter " msgstr " Параметар " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " грешка датотеке " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr "Формат " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n" "Изгледа да инсталација није успела.\n" "Молим да преузмете свеж примерак из\n" "пакета Поноћног наредника." #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " датотека је измењена\n" "у верзији 3.0. Вероватно ћете пожелети\n" "да је копирате из " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext или да користите\n" "ту датотеку као узор.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext ће се за сада користити." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " Копирај " #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " Премести " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " Обриши " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " Неисправна одредишна маска " #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Не могу да направим тврду везу " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да читам изворну везу `%s' \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Не могу да правим стабилне симвезе преко не-лок. система датотека: \n" "\n" " Избор `Стабилне симвезе' ће бити искључен " #: src/file.c:422 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да створим одредишну симвезу `%s' \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да препишем директоријум `%s' \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да извршим `stat' на изворној датотеци `%s' \n" " %s " #: src/file.c:517 src/file.c:1058 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' и `%s' су истоветни " #: src/file.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да створим посебну датотеку `%s' \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:789 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да променим власника одредишној датотеци `%s' \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:800 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да променим дозволе одредишној датотеци `%s' \n" " %s " #: src/file.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да отворим датотеку `%s' \n" " %s " #: src/file.c:593 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Поновно преузимање није успело, преписаћу датотеку " #: src/file.c:600 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да извршим `fstat' на изворној датотеци `%s' \n" " %s " #: src/file.c:620 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n" " %s " #: src/file.c:634 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да извршим fstat на одредишној датотеци `%s' \n" " %s " #: src/file.c:666 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да читам одредишну датотеку `%s' \n" " %s " #: src/file.c:697 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да пишем у одредишну датотеку `%s' \n" " %s " #: src/file.c:715 msgid "(stalled)" msgstr "(застој)" #: src/file.c:759 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да затворим изворну датотеку `%s' \n" " %s " #: src/file.c:769 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да затворим одредишну датотеку `%s' \n" " %s " #: src/file.c:780 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?" #: src/file.c:781 msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: src/file.c:781 msgid "&Keep" msgstr "&Задржи" #: src/file.c:841 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да извршим stat на изворном директоријуму `%s' \n" " %s " #: src/file.c:866 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Изворни директоријум `%s' није директоријум \n" " %s " #: src/file.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Не могу да копирам цикличну симболичку везу \n" " `%s' " #: src/file.c:909 src/file.c:1928 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Одредиште `%s' мора да буде директоријум \n" " %s " #: src/file.c:925 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да створим одредишни директоријум `%s' \n" " %s " #: src/file.c:941 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да променим власника одредишном директоријуму `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1039 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да извршим stat на датотеци `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1065 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' " #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да преместим датотеку `%s' у `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1124 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да уклоним датотеку `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1176 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' и `%s' су истоветни директоријуми " #: src/file.c:1195 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' %s " #: src/file.c:1199 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Не могу да препишем датотеку `%s' %s " #: src/file.c:1225 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да преместим директоријум `%s' у `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1295 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да обришем датотеку `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1355 src/file.c:1424 src/file.c:1452 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу да уклоним директоријум `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1600 msgid "1Copy" msgstr "1Копирај" #: src/file.c:1600 msgid "1Move" msgstr "1Премести" #: src/file.c:1600 msgid "1Delete" msgstr "1Обриши" #: src/file.c:1615 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1617 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1619 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "датотеку" #: src/file.c:1619 msgid "files" msgstr "датотека" #: src/file.c:1619 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: src/file.c:1619 msgid "directories" msgstr "директоријума" #: src/file.c:1620 msgid "files/directories" msgstr "датотека/директоријума" #: src/file.c:1620 msgid " with source mask:" msgstr " уз изворну маску:" #: src/file.c:1620 msgid " to:" msgstr " у:" #: src/file.c:1764 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Не могу да радим са `..'! " #: src/file.c:1820 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Извините, али нисам могао да пошаљем посао у позадину " #: src/file.c:2078 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "П&робај поново" #: src/file.c:2079 src/file.c:2142 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "&Прекини" #: src/file.c:2131 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Директоријум није празан. \n" " Желите ли да га рекурзивно обришем? " #: src/file.c:2133 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Позадински процес: Директоријум није празан \n" " Желите ли да га рекурзивно обришем? " #: src/file.c:2135 msgid " Delete: " msgstr " Обриши: " #: src/file.c:2141 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "&Ништа" # Estimated time of arrival # Процењено време доласка #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ПВД %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f МБ/с" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КБ/с" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld Б/с" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Број" #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Бајтова" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Извор" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Одредиште" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "Бришем" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Одредишна датотека `%s' већ постоји!" #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "Ако је &величина различита" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "&Ажурирај" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?" #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "&Поново преузми" #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "&Надовежи" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?" #: src/filegui.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Датум одредишта: %s, величина %llu" #: src/filegui.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Датум извора: %s, величина %llu" #: src/filegui.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Датум одредишта: %s, величина %u" #: src/filegui.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Датум извора: %s, величина %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " Датотека постоји " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr " Позадински процес: датотека постоји " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "очувај &Атрибуте" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "прати &Везе" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "у:" #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Користи обрасце љуске" #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "&Позадина" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Стабилне симвезе" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Зарони у поддиректоријуме" #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Неисправан изворни образац `%s' \n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "&Обустави" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "&Настави" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "&Пром.дир." #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "&Поново" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "&Заврши" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "Претвори &у окно" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "&Прегледај - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Уреди - F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "Почни од:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "Датотека:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "Садржај: " #: src/find.c:196 src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Tree" msgstr "&Стабло" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr "Нађи датотеку" #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Тражим текст у %s" #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Тражим %s" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "Тражим" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " Грешка у формату датотеке помоћи\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе " #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Не могу да нађем чвор %s у датотеци помоћи " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Претх" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "&Премести" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "&Надовежи" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "У&метни" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "Нова &ставка" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "Нова &група" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "&Додај текуће" #: src/hotlist.c:126 msgid "&Refresh" msgstr "&Освежи" # Virtual file system # Виртуални систем датотека #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Ослободи ВСД сада" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "П&ромени у" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активни директоријуми ВСД" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr "Брзи списак директоријума" #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " Путања директоријума " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Натпис директоријума " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Премештам %s" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr "Нова ставка брзог списка" #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr "Натпис директоријума" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr "Путања директоријума" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr " Нова група брзог списка " #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr "Назив нове групе" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Натпис за `%s':" #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr " Додај у брзи списак " #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr "Уклони: " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Група није празна.\n" " Желите ли да је уклоним?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr " Врховна група " #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "ПН не може да пише у датотеку ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr ", ваше старе ставке брзог списка нису обрисане" #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " Учитај брзи списак " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Поноћни наредник %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Слоб. чворова: %d (%d%%) од %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Нема података о чворовима" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Слоб. простора: %s (%d%%) од %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Нема података о простору" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Врста: %s " #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "не-локални всд" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Уређај: %s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Систем датот.: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Посл. приступ: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Датум измене: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Створено: %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Величина: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld блок)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld блокова)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Власник: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Веза: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Дозволе: %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Место: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "Датотека: Ниједна" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "&Усправно" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "&Положено" #: src/layout.c:162 msgid "&Xterm window title" msgstr "наслов прозора и&Кс терминала" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Ред са саветима је видљив" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "ред са &Тастерима је видљив" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "наредбени о&Дзивник" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "прикажи &Мини стање" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "ред мени&Ја је видљив" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "подједнака по&Дела" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "до&Зволе" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "&Врсте датотека" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " Подела окна " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " Истицање... " #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " Други избори " #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "редови излаза" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Научи тастере" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Научите ме вашим тастерима " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Молим да притиснете тастер %s\n" "и да сачекате да ова порука нестане.\n" "\n" "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n" "`Да' поред његовог дугмета.\n" "\n" "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n" "`Escape' и сачекајте." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Не могу да прихватим овај тастер " #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Притисли сте `%s'" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "Да" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n" "лепо раде. То је одлично." #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "&Одбаци" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n" "Сви ваши тастери добро раде." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите" #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на" #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а." #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Наредник не може да уђе у директоријум за који\n" " подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n" " обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n" " себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? " #: src/main.c:471 src/screen.c:1954 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Поноћни наредник " #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Да ли заисте желите да завршите рад у Поноћном нареднику? " #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Режим списка..." #: src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Брзи преглед C-x q" #: src/main.c:799 src/main.c:823 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Подаци C-x i" #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Sort order..." msgstr "&Поредак ређања..." #: src/main.c:804 src/main.c:828 msgid "&Filter..." msgstr "&Филтар..." #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "&Network link..." msgstr "&Мрежно повезивање..." #: src/main.c:810 src/main.c:834 msgid "FT&P link..." msgstr "Повезивање FT&P-ом..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 msgid "S&hell link..." msgstr "Повезивање &љуском..." #: src/main.c:813 src/main.c:837 msgid "SM&B link..." msgstr "Повезивање SM&B-ом..." #: src/main.c:817 src/main.c:841 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Осве&жи C-r" #: src/main.c:845 msgid "&User menu F2" msgstr "&Кориснички мени F2" #: src/main.c:846 msgid "&View F3" msgstr "&Прегледај F3" #: src/main.c:847 msgid "Vie&w file... " msgstr "Прегледај да&тотеку... " #: src/main.c:848 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Филтрирано прегледање M-!" #: src/main.c:849 msgid "&Edit F4" msgstr "&Уреди F4" #: src/main.c:850 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копирај F5" #: src/main.c:851 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "промени до&Зволе C-x c" #: src/main.c:852 msgid "&Link C-x l" msgstr "направи &Везу C-x l" #: src/main.c:853 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "направи &СимВезу C-x s" #: src/main.c:854 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "уреди си&Мвезу C-x C-s" #: src/main.c:855 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "промени в&Ласника C-x o" #: src/main.c:856 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Напр. промена власника " #: src/main.c:857 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "пр&Еименуј/премести F6" #: src/main.c:858 msgid "&Mkdir F7" msgstr "н&Аправи директоријум F7" #: src/main.c:859 msgid "&Delete F8" msgstr "&Обриши F8" #: src/main.c:860 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Брза пром.дир. M-c" #: src/main.c:862 msgid "select &Group M-+" msgstr "изабери &Групу M-+" #: src/main.c:863 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "о&Дизабери групу M-\\" #: src/main.c:864 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "обрни из&Бор M-*" #: src/main.c:866 msgid "e&Xit F10" msgstr "и&Злаз F10" #: src/main.c:874 msgid "&Directory tree" msgstr "&Стабло директоријума" #: src/main.c:875 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Нађи датотеку M-?" #: src/main.c:876 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "разм&Ени окна C-u" #: src/main.c:877 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "искључи/укључи &Окна C-o" #: src/main.c:878 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "у&Пореди директоријуме C-x d" #: src/main.c:879 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "критери&Јум попуне окна C-x !" #: src/main.c:880 msgid "show directory s&Izes" msgstr "прикажи вели&Чине директоријума" #: src/main.c:882 msgid "command &History" msgstr "&Историја наредби" #: src/main.c:883 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\" #: src/main.c:885 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "списак &Активних ВСД C-x a" #: src/main.c:888 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Позадински послови C-x j" #: src/main.c:892 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)" #: src/main.c:895 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Уреди формат списка" #: src/main.c:900 msgid "Edit &extension file" msgstr "Уреди датотеку &врста" #: src/main.c:901 msgid "Edit &menu file" msgstr "Уреди датотеку &менија" #: src/main.c:903 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Уреди датотеку менија &уређивача" #: src/main.c:904 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Уреди датотеку &синтаксе" #: src/main.c:910 msgid "&Configuration..." msgstr "&Подешавања..." #: src/main.c:911 msgid "&Layout..." msgstr "&Изглед..." #: src/main.c:912 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "п&Отврде..." #: src/main.c:913 msgid "&Display bits..." msgstr "&Битова у приказу..." #: src/main.c:916 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Виртуални СД..." #: src/main.c:919 msgid "&Save setup" msgstr "&Сачувај подешавања" #: src/main.c:930 msgid " &Above " msgstr " &Изнад " #: src/main.c:930 msgid " &Left " msgstr " &Лево " #: src/main.c:934 msgid " &File " msgstr " &Датотека " #: src/main.c:937 msgid " &Command " msgstr " &Наредба " #: src/main.c:940 msgid " &Options " msgstr " &Избори " #: src/main.c:943 msgid " &Below " msgstr " и&Спод " #: src/main.c:943 msgid " &Right " msgstr " &Десно " #: src/main.c:986 msgid " Information " msgstr " Информације " #: src/main.c:988 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Са укљученим избором за брзо учитавање можда се неће \n" " приказивати тачан садржај директоријума. Онда ћете можда\n" " морати да ручно освежавате приказ. Погледајте упутство \n" " за детаље. " #: src/main.c:1211 src/screen.c:2206 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: src/main.c:1345 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n" #: src/main.c:1854 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[прекидачи] [овај_дир] [дир_другог_окна]\n" #: src/main.c:1858 msgid "+number" msgstr "+број" #: src/main.c:1859 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач" #: src/main.c:1861 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Молим да пошаљете пријаве грешака (укључивши излаз наредбе `mc -V')\n" "на адресу mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:1876 #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors КЉУЧНА РЕЧ={ИСПИС},{ПОЗАД}\n" "\n" "{ИСПИС} и {ПОЗАД} се могу изоставити и користиће се подраз. вредности\n" "\n" "Кључне речи:\n" " Опште: errors, reverse, gauge, input\n" " Приказ дат.: normal, selected, marked, markselect\n" " Дијалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Менији: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Помоћ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Врсте дат.: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Боје:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray и white\n" "\n" #: src/main.c:1953 msgid "Displays this help message" msgstr "Приказује ову поруку помоћи" #: src/main.c:1955 msgid "Displays the current version" msgstr "Приказује текућу верзију" #: src/main.c:1959 msgid "Forces xterm features" msgstr "Захтева одлике Икс терминала" #: src/main.c:1961 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији" #: src/main.c:1964 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а" #: src/main.c:1967 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима" #: src/main.c:1969 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Покретање на спором терминалу" #: src/main.c:1971 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање" #: src/main.c:1975 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Захтева покретање у режиму без боја" #: src/main.c:1977 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Захтевање обојеног режима" #: src/main.c:1979 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Поставља подешавања боја" #: src/main.c:1981 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Приказује екран помоћи око промене шеме боја" #: src/main.c:1986 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку" #: src/main.c:1989 msgid "Set debug level" msgstr "Постављање нивоа поправљања" #: src/main.c:1995 msgid "Print data directory" msgstr "Штампај директоријум са подацима" #: src/main.c:1997 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку" #: src/main.c:2002 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)" #: src/main.c:2004 msgid "Disables subshell support" msgstr "Искључује подршку за подљуске" #: src/main.c:2009 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком" #: src/main.c:2012 msgid "Edits one file" msgstr "Уређује једну датотеку" #: src/main.c:2223 msgid " Notice " msgstr " Објава " #: src/main.c:2224 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Датотеке са подешавањима Поноћног наредника \n" " се сада смештају у директоријум `~/.mc';\n" " датотеке су сада премештене\n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "безбедно б&Рисање" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "пром.дир. прати &Везе" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-олико кретање" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "ротирајућа &Црта" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "до&Пуна: прикажи све" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "&Користи уграђени прегледач" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "користи уграђени уређ&Ивач" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "аутоматски &Менији" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Аутоматско чување подешавања" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Обрасци љуске" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "Рачунај &Укупне збирове" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Брбљиви рад" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Брзо учитавање директоријума" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "&Мешани приказ" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Падајући менији" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "после о&Знаке иди доле" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "прикажи &Сакривене датотеке" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "прикажи &Резервне датотеке" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "&Никад" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "на глупим &Терминалима" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Увек" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Избори окна " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза после покретања... " #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Подеси изборе" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "&Додај ново" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Критеријум попуне окна" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Друга наредба" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " Додај у критеријуме попуне " #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " Унесите натпис наредбе: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Не могу да извршим критеријуме попуне у не-локалним дир. " #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Нађи *.orig после крпљења" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не могу да покренем наредбу." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Затварање цеви није успело" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "недостаје аргумент" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "непознат избор" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "неисправна бројевна вредност" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Прикажи ову поруку помоћи" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Прикажи кратку поруку о употреби" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "АРГ" #: src/popthelp.c:179 #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "НАД-ДИР" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "СИМВЕЗА" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-ДИР" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "ДатИзм" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ДатПрс" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "ДатПрм" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Дозволе" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Дозв" # Број веза #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Бв" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Ичвор" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "КИБ" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "ИБГ" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s бајтова у %d датотеци" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s бајтова у %d датотека" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "<неуспешно читање везе>" #: src/screen.c:1290 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Непозната ознака у формату приказа: " #: src/screen.c:1416 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз." #: src/screen.c:1955 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Да ли заиста желите да извршим? " #: src/screen.c:2207 msgid "View" msgstr "Преглд" #: src/screen.c:2208 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: src/screen.c:2210 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "ПимПрм" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "НапДир" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Изаберите кодну страну улаза " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без претварања >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Да бисте користили ову одлику изаберите\n" "кодну страну у дијалогу Подешавања / Бита у\n" "приказу! Не заборавите да сачувате изборе." #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Величина екрана %dx%d није подржана.\n" "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n" "покренут на овом терминалу.\n" "Подршка за подљуске ће бити искључена." #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Љуска је још активна. Желите ли да ипак завршим рад? " #: src/subshell.c:810 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Са уграђеним уређивачем\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Користим системску библиотеку S-Lang" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Користим укључену библиотеку S-Lang" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "са базом termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "са базом terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Користим библиотеку ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Са необавезном подршком за подљуске" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Са подразумеваном подршком за подљуске" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Са подршком за позадинске радње\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Са подршком за интернационализацију\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Са подршком за више кодних страна\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Виртуални систем датотека:" #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Копирај директоријум `%s' у:" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Премести директоријум `%s' у:" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Не могу да извршим `stat' над одредиштем \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Желите ли да обришем `%s'? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Статч." #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Динмч." #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "Освежи" #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Забор." #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "БрДир" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не могу да пишем у датотеку %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста " #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Макро %%var нема променљиву " #: src/user.c:465 msgid " Debug " msgstr " Поправљање " #: src/user.c:480 msgid " ERROR: " msgstr " ГРЕШКА: " #: src/user.c:484 msgid " True: " msgstr " Тачно: " #: src/user.c:486 msgid " False: " msgstr " Погрешно: " #: src/user.c:686 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку " #: src/user.c:687 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n" "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност" #: src/user.c:809 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s " #: src/user.c:815 msgid " User menu " msgstr " Кориснички мени " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:266 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s није директоријум\n" #: src/utilunix.c:268 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Не поседујете директоријум %s\n" #: src/utilunix.c:271 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n" #: src/utilunix.c:276 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n" #: src/utilunix.c:306 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n" #: src/utilunix.c:310 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n" #: src/utilunix.c:338 msgid " Pipe failed " msgstr " Цев није успела " #: src/utilunix.c:342 msgid " Dup failed " msgstr " Позив `dup' није успео " #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Не могу да створим дете-програм " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Дете-филтар није исписало ништа" #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " Не могу да отворим датотеку " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Не могу да отворим `%s'\n" " %s " #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Померај 0x%08lx" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Кол %d" #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s бајтова" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr " [расте]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Неисправан израз хекс претраге" #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Неисправан регуларни израз " #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Број текућег реда је %d.\n" " Унесите нови број реда:" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Текућа адреса је 0x%lx.\n" " Унесите нову адресу:" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Иди на адресу " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Унесите регизраз:" #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "Аски" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Хекс" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "ИдиНа" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "Ред" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "РгПртр" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "УрХекс" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "УрТкст" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "ОдПрлм" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "Прелом" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "ХкПртр" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Сирово" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "Рашчл" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "Неформ" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr " Историја " #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "Функц. тастер 1" #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "Функц. тастер 2" #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "Функц. тастер 3" #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "Функц. тастер 4" #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "Функц. тастер 5" #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "Функц. тастер 6" #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "Функц. тастер 7" #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "Функц. тастер 8" #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "Функц. тастер 9" #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "Функц. тастер 10" #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "Функц. тастер 11" #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "Функц. тастер 12" #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "Функц. тастер 13" #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "Функц. тастер 14" #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "Функц. тастер 15" #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "Функц. тастер 16" #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "Функц. тастер 17" #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "Функц. тастер 18" #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "Функц. тастер 19" #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "Функц. тастер 20" #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Таст. `Backspace'" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "Таст. `End'" #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "Стрелица нагоре" #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "Стрелица надоле" #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "Стрелица налево" #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "Стрелица надесно" #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "Таст. `Home'" #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "Таст. `Page Up'" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "Таст. `Page Down'" #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "Таст. `Insert'" #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "Таст. `Delete'" #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Допуна/M-tab" #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "Сиви +" #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "Сиви -" #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "Сиви *" #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Сива стрел. налево" #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Сива стрел. надесно" #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Сива стрел. нагоре" #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Сива стрел. надоле" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "Сиви `Home'" #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "Сиви `End'" #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "Сиви `Page Down'" #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "Сиви `Page Up'" #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "Сиви `Insert'" #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "Сиви `Delete'" #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "Сиви `Enter'" #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "Сиви /" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Сиви `NumLock'" #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Позадински процес:" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n" "%s" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n" "%s" #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Недоследне тврде везе\n" "%s\n" "у архиви врсте `cpio'\n" "%s" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!" #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неочекивани завршетак датотеке\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Остава директоријума је истекла за %s" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Покрећем линеарни пренос..." #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "Добављам датотеку" #: vfs/extfs.c:306 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n" "%s" #: vfs/extfs.c:346 vfs/extfs.c:366 vfs/extfs.c:417 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Недоследна архива extfs" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чекам почетни ред..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Неопходна је лозинка за " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Шаљем лозинку..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Шаљем почетни ред..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Преговарам о верзији..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Постављам текући директоријум..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Повезан, дом %s." #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: неуспех" #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле" #: vfs/fish.c:565 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "нуле" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прекидам пренос..." #: vfs/fish.c:630 msgid "Error reported after abort." msgstr "Пријављена је грешка после прекида." #: vfs/fish.c:632 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Прекинути пренос би био успешан." #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Неопходна је лозинка за " #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име" #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: шаљем лозинку" #: vfs/ftpfs.c:478 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s" #: vfs/ftpfs.c:480 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: vfs/ftpfs.c:484 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: пријавио сам се" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s " #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина." #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина." #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: повезујем се са %s" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: прекидам пренос." #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: прекидање није успело" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела." #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Разрешавам симвезе..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(строго према rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(прво постави дир.)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења" #: vfs/ftpfs.c:1358 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1749 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n" "Уклоните лозинку или исправите дозволе." # Систем датотека Поноћног наредника #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " СДПН " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сервер не подржава ову верзију " #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n" " Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n" " бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН " #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " Неисправна лозинка " #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s " #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Не могу да створим утичницу: %s " #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s " #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " Превише отворених повезивања " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " поновно повезивање са %s није успело\n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " Потврда исправности није успела " #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " Грешка %s приликом стварања директоријума %s " #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " Грешка %s приликом уклањања директоријума %s " #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s при отварању удаљене датотеке %s " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s при уклањању удаљене датотеке %s " #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s при преименовању датотека\n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n" "%s" #: vfs/tar.c:425 vfs/tar.c:455 vfs/tar.c:496 vfs/tar.c:505 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Недоследна архива врсте `tar'" #: vfs/tar.c:441 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви" #: vfs/tar.c:585 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не личи на архиву врсте `tar'." #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: грешка " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " недовољно меморије " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr " при алоцирању блока прихватника " #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " при почетку претраживања ичворова %d " #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " при позиву ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " нема више меморије при поновној алок. низа " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " при претраживању ичворова %d " #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " Грешка библиотеке ext2lib " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Не могу да отворим датотеку %s " #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не могу да учитам мапу битова за ичворове из: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..." #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не могу да учитам мапу битова за блокове из: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info - није систем датотека! " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Морате да поставите дир. у који желите да издвајате " #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr " при итерацији блокова " #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "Cannot parse:" msgstr "Не могу да рашчланим:" #: vfs/utilvfs.c:856 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Даље грешке ће бити занемарене." #: vfs/utilvfs.c:866 msgid "Internal error:" msgstr "Унутрашња грешка:" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "Измене у датотеци су изгубљене" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Подешавање усмеравања извора утичнице " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Унесите назив домаћина за скок усмеравања извора: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Назив домаћина " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Грешка при тражењу адресе ИП " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "стог освежавања је испражњен!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Ништа није урађено " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Не могу да поставим изворно усмеравање (%s)"