# Slovenian translation file for mc. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-23 12:53-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Napaka ob branju iz cevi: " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ni navadna datoteka: " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " Datoteka je prevelika: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Rekurzija makra je pregloboka" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 msgid " Enter file name: " msgstr " Vpnesi ime datoteke: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Napaka pri pisanju v cev: " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Hitra shranitev" #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Varna shranitev" #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Delaj varnostne kopije -->" #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/edit.h:265 edit/editmenu.c:37 #: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 #: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 #: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 #: src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr "Pripona:" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Uredi Shranjevalni Način" #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Shrani kot " #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:592 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1416 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:338 src/utilunix.c:342 src/utilunix.c:364 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. " #: edit/editcmd.c:485 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Prepiši" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " Ne morem shraniti datoteke. " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Zbriši makro " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke" #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Shrani makro " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Naloži makro " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Shrani datoteko " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n" " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. " #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Nadaljuj" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " Naloži " #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. " #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "&Eno" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2141 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "&Vse" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2078 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Zamenjaj z: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Potrdi zamenjavo" #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Izraz" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "zamenjaj &Vse" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "&Nazaj" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regularni izraz" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "&Le cele besede" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4" #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Vnesite nadomestni niz:" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr " Vnesite niz za iskanje:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " Zamenjaj " #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb " #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. " #: edit/editcmd.c:1953 #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Vnesite nadomestni niz:" #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. " #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " Iskan niz ni bil najden " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov" #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1213 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? " #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Prekliči izhod" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1955 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiraj na odložišče " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Izreži in postavi na odložišče " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " Pojdi v vrstico " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " Vpiši vrstico: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " Shrani blok " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " Vstavi datoteko " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " Sortiraj blok" #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr " Poženi sortiranje " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " Sortiraj " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2411 #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: " #: edit/editcmd.c:2420 #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Drug ukaz" #: edit/editcmd.c:2421 #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja " #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "Napaka ob branju skripte:" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:" #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "Skripta ustvarjena:" #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "Procesiraj blok" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " Pošta " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " Skopira se v" #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " Zadeva" #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " Za" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "&Opusti" #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs ključ: " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Izvedi makro " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Vstavi dobesedno " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " Pritisni tipko: " #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " O " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n" " Fundacija za prosto programje\n" "\n" " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n" " za Polnočnega poveljnika.\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "&Odpri datoteko..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "&Nova C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "&Shrani F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "shrani &kot... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "vstav&i datoteko F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "kopiraj v &datoteko C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Uporabnikov menu F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "&O... " #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "&Izhod F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novo C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "Kopiraj v &datoteko..." #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Preklopi označbo F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Označi stolpce S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "Preklopi način &pisanja " #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiraj F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "&Prestavi F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "&Zbriši F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Razveljavi C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Začetek C-PgUp" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Konec C-PgDn" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "&Iskanje... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "Išči znov&a F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Zamenjaj... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnovi zaslon" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Začni snemanje makra C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Končaj snemanje makra C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "Zbriši makr&o... " #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "Vstavi &datum/čas " #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Oblikuj &odstavek M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "č&rkovalnik ispell C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Sor&tiraj... M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Zunanji formater F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "&Pošlji... " #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "&Splošno... " #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "način &Shranjevanja..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:914 msgid "learn &Keys..." msgstr "nauči se &Tipk..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr "Datoteka " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Uredi " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Išči/Zame" #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Ukaz " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Možnosti " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiven" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Brez" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamični odstavki" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Prevoj tipkalnega stroja" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Dolžina vrstice za lom: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Velikost tabulatorja: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Osvetlitev &sintakse" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr " Shrani &mesto datoteke" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Potrdi pred shranitvijo" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "ente&R samodejno zamika" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Način zavijanja" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Emulacija tipk" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Možnosti urejevalnika" #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1210 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Zamenj" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:779 src/screen.c:2209 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Prestavi" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2212 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1212 msgid "PullDn" msgstr "Potegni Dol" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " Naloži datoteko s sintakso" #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:728 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti datoteke %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d" #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "&Nastavi" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "Pres&koči" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "Nastavi &vse" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "lastnik" #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "drugo" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "Vklopljeno" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Zastavica" #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Način" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d od %d" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown napreden ukaz " #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2076 msgid " Background process error " msgstr " Napaka procesa v ozadju " #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznana napaka v otroku " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Otrok je umru nepricakovano " #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " Napaka protokola v ozadju " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n" " kot smo jih zmožni urediti. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "&Polni seznam datotek" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "&Hitri seznam datotek" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "&Dolgi seznam datotek" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "&Prikorjeno:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Seznamski način" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "uporabniško &Mini stanje" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Obrnjeno" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "razlikuj velike in male črke" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red sortiranja" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " potrdi &Izhod " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potrdi &Zagon" #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potrdi &Prepis" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " potrdi &Brisanje" #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " Potrditev" #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Polni 8 bitni izhod" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 bitni" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "P&olni 8 bitni vhod" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " Kaži bite " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Drugo 8 bitno" #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:" #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "&Izberi" #: src/boxes.c:717 msgid "Use &passive mode" msgstr "Uporabi &pasivni način..." #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Uporabi ~/.netrc" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "geslo za anonimni ftp:" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)" #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr "Hitri cd" #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Ime simbolične povezave:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolična povezava" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Teče " #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Ustavljen" #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "&Nadaljuj" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "&Ubij" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Posli v ozadju" #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:873 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1288 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s" #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "pisljiv za ostale" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "berljiv za ostale" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "izvedi/iskljiv za skupino" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "pisljiv za skupino" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "berljiv za skupino" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika" #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "pisljiv za lastnika" #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "berljiv za lastnika" #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "lepljiv bit" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu" #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu" #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "&Počisti označeno" #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "&Nastavi oznako" #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "&Označi vse" #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Imenu" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Dovoljenja (osmiško)" #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "Ime lastnika" #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "Ime skupine" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE" #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr "za premik med možnostmi" #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "in T ali INS za označitev" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " Dovoljenje " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod ukaz" #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "Nastavi &uporabnike" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "Nastavi &skupine" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " Ime " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " Ime lastnika " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " Ime skupine " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Velikost " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " Uporabniško ime " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " Chown ukaz " #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:686 src/screen.c:1936 msgid "Cannot change directory" msgstr "Ne morem spremeniti imenika" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Pogled datoteke" #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " Ime datoteke:" #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Fitriran pogled" #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:" #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr "Ustvari nov Imenik" #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " Vpišite ime imenika:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek" #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Napačno formuliran regularni izraz " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " Izberi " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " Prekliči izbor " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr "Uredi datoteko s priponami" #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "&Uporabnik" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistemsko" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr " Urejanje menujev" #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? " #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "&Krajevno" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "&Dom" #: src/cmd.c:669 msgid "Syntax file edit" msgstr "Urejanje datoteke s sintakso" #: src/cmd.c:670 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? " #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " Primerjaj imenike " #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " Izberi metodo primerjave: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "&Hitro" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "Le &Velikost" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "&Popolno" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu " #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " Zgodovina ukazov je prazna " #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " Zgodovina ukazov" #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " To ni xterm ali Linux konzola; \n" " pulta ne morata biti ugasnjena. " #: src/cmd.c:909 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Poveži %s na:" #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " Poveži " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " povezava: %s" #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " simbolična povezava: %s" #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " Uredi simbolično povezavo " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s" #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " uredi simbolično povezavo: %s" #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ni simbolična povezava" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s" #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom " #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP dostop do računalnika " #: src/cmd.c:1144 msgid " Shell link to machine " msgstr " Lupinska povezava do računalnika " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB povezava do računalnika " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu" #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n" " datoteke na: (F1 za podrobnosti)" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavitve shranjene v ~/" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " Nastavi " #: src/command.c:183 src/screen.c:2194 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:217 src/user.c:711 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih" #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Lupina že izvaja ukaz " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "ne&Sortirano" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&Ime" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "&Pripona" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "Čas &Modifikacije" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "čas &Dostopa" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "Čas &Spremembe" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "&Velikost" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "&Način" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "&Povezave" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&SID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "&Lastnik" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "&Skupina" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:314 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika" #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s " #: src/ext.c:104 src/user.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:606 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " napaka v datoteki " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr "Način zapisa v " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n" "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n" "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n" "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru." #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " datoteka je bila spremenjena\n" "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n" "iz" #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext ali uporabite to datoteko\n" "za primer, kako jo napisati.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " Kopiraj " #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " Prestavi " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " Zbriši " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " Napačna maska cilja " #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih " "sistemov: \n" "\n" " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena " #: src/file.c:422 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:517 src/file.c:1058 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti " #: src/file.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:789 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:800 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:593 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal " #: src/file.c:600 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:620 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:634 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:666 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:697 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:715 msgid "(stalled)" msgstr "(zastoj)" #: src/file.c:759 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:769 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:780 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?" #: src/file.c:781 msgid "&Delete" msgstr "&Zbriši" #: src/file.c:781 msgid "&Keep" msgstr "&Obdrži" #: src/file.c:841 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:866 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n" " %s " #: src/file.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n" " `%s' " #: src/file.c:909 src/file.c:1928 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n" " %s " #: src/file.c:925 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:941 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1039 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1065 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' " #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1124 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1176 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista" #: src/file.c:1195 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s " #: src/file.c:1199 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s " #: src/file.c:1225 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1295 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1355 src/file.c:1424 src/file.c:1452 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1600 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiraj" #: src/file.c:1600 msgid "1Move" msgstr "1Prestavi" #: src/file.c:1600 msgid "1Delete" msgstr "1Zbriši" #: src/file.c:1615 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1617 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1619 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "datoteko" #: src/file.c:1619 msgid "files" msgstr "datoteke" #: src/file.c:1619 msgid "directory" msgstr "imenik" #: src/file.c:1619 msgid "directories" msgstr "imenike" #: src/file.c:1620 msgid "files/directories" msgstr "datoteke/imeniki" #: src/file.c:1620 msgid " with source mask:" msgstr " z masko izvira:" #: src/file.c:1620 msgid " to:" msgstr " v:" #: src/file.c:1764 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! " #: src/file.c:1820 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje" #: src/file.c:2078 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "Poskusi &znova" #: src/file.c:2079 src/file.c:2142 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: src/file.c:2131 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Imenik ni prazen. \n" " Naj ga zbrišem rekurzivno? " #: src/file.c:2133 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n" " Naj ga zbrišem rekurzivno? " #: src/file.c:2135 msgid " Delete: " msgstr " Zbriši: " #: src/file.c:2141 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "&Brez" #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Števec" #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Bajtov" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "Brišem" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!" #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "Če se &velikost razlikuje" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "&Osveži" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Prepiši vse cilje?" #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "&Znova dobi" #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "&Pripni" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Prepiši ta cilj" #: src/filegui.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu" #: src/filegui.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu" #: src/filegui.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u" #: src/filegui.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " Datoteka obstaja " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "ohrani &Atribute" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "sledi &Povezavam" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "v:" #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Uporabi vzorce lupine" #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "&Ozadje" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilne simbolične povezave" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja" #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "&Izključi" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "&Nadaljuj" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "&Znova" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "&Končaj" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "Daj v Pu<" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "&Pogled - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Uredi - F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "Začni pri:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "Vsebina: " #: src/find.c:196 src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Tree" msgstr "&Drevo" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr "Poišči datoteko" #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Iščem v %s" #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Iščem %s" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "Iščem" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav" #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s" #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Nazaj" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "&Prestavi" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "&Pripni" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "Nov &Vnos" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "Nova &Skupina" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "&Dodaj trenutno" #: src/hotlist.c:126 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "&Obrnjeno" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Takoj sprosti VFS-je" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "Pojdi &V" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "Dejavni VFS imeniki" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr " Vroča lista imenikov" #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " Pot imenika " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Oznaka imenika " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Prestavljam %s" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nov vpis v vroč seznam" #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr "Oznaka imenika" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr "Pot imenika" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr " Nova skupina v vročem seznamu" #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr "Ime nove skupine" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Oznaka za \"%s\":" #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr " Dodaj na vroči seznam" #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr " Odstrani: " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina ni prazna.\n" " Naj jo odstranim?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr " Vrhnja skupina " #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani" #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " Naloži vroči seznam" #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Polnočni Poveljnik %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Ni podatka o nodih" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Ni podatkov o prostoru" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Vrsta: %s " #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Naprava: %s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Datotečni sistem: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Dostopan: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificiran %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Ustvarjen %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld blokov)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld blokov)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Lastnik: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Povezave: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Način: %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "Datoteka: Brez" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "&Navpično" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vodoravno" #: src/layout.c:162 msgid "&Xterm window title" msgstr "Naziv okna &Xterm" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "vidna vrstica z &Nasveti" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "vidna vrstica s &Tipkami" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "ukazna &Vrstica" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "kaži &Mini stanje" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Menujska vrstica vidna" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "&Enakomerni razrez" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "_dovoljenja" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "&Vrste datotek" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " Razdelitev pulta" #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " Poudari... " #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " Ostale nastavitve " #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "vrstic izhoda" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Postavitev" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Nauči se tipk" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauči me tipke " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosim pritisnite %s\n" "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n" "\n" "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n" "zraven njenega gumba.\n" "\n" "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n" "in prav tako počakajte." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Ne morem sprejeti te tipke" #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vnesli ste \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n" "To je odlično." #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "&Zavrzi" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n" "Vse vaše tipke delujejo dobro." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite" #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na" #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se " "premikate s Tabulatorjem." #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n" " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n" " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n" " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? " #: src/main.c:471 src/screen.c:1954 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Polnočni Poveljnik" #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? " #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Seznamski način..." #: src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Hitri pogled C-x q" #: src/main.c:799 src/main.c:823 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Podatki C-x i" #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Sort order..." msgstr "&Vrstni red..." #: src/main.c:804 src/main.c:828 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "&Network link..." msgstr "&Mrežna povezava..." #: src/main.c:810 src/main.c:834 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P povezava..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 msgid "S&hell link..." msgstr "&Lupinska povezava..." #: src/main.c:813 src/main.c:837 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B povezava..." #: src/main.c:817 src/main.c:841 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Osveži C-r" #: src/main.c:845 msgid "&User menu F2" msgstr "&Uporabnikov menu F2" #: src/main.c:846 msgid "&View F3" msgstr "&Pogled F3" #: src/main.c:847 msgid "Vie&w file... " msgstr "Po&glej datoteko... " #: src/main.c:848 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtriran pogled M-!" #: src/main.c:849 msgid "&Edit F4" msgstr "ur&Edi F4" #: src/main.c:850 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiraj F5" #: src/main.c:851 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:852 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Povezava X-x l" #: src/main.c:853 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Simb. povezava C-x s" #: src/main.c:854 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s" #: src/main.c:855 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:856 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Napredni chown" #: src/main.c:857 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6" #: src/main.c:858 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Ustvari &Imenik F7" #: src/main.c:859 msgid "&Delete F8" msgstr "&Zbriši F8" #: src/main.c:860 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c" #: src/main.c:862 msgid "select &Group M-+" msgstr "izberi &Skupino M-+" #: src/main.c:863 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "o&Dizberi skupino M-\\" #: src/main.c:864 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "obrni iz&Biro M-*" #: src/main.c:866 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Izhod F10" #: src/main.c:874 msgid "&Directory tree" msgstr "&Drevo imenikov" #: src/main.c:875 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Poišči datoteko M-?" #: src/main.c:876 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "za&Menjaj pulta C-u" #: src/main.c:877 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "v/izklopi &Pulta C-o" #: src/main.c:878 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Primerjaj imenika C-x d" #: src/main.c:879 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&V pult od zunaj C-x !" #: src/main.c:880 msgid "show directory s&Izes" msgstr "kaži velikosti &Imenikov" #: src/main.c:882 msgid "command &History" msgstr "zgodovina &Ukazov" #: src/main.c:883 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\" #: src/main.c:885 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a" #: src/main.c:888 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Posli v &Ozadju C-x j" #: src/main.c:892 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)" #: src/main.c:895 msgid "&Listing format edit" msgstr "uredi izpis &Seznama" #: src/main.c:900 msgid "Edit &extension file" msgstr "Uredi &priponsko datoteko" #: src/main.c:901 msgid "Edit &menu file" msgstr "Uredi &menujsko datoteko" #: src/main.c:903 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika" #: src/main.c:904 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Uredi &sintaksno datoteko" #: src/main.c:910 msgid "&Configuration..." msgstr "&Nastavitve..." #: src/main.c:911 msgid "&Layout..." msgstr "&Postavitev..." #: src/main.c:912 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potrditev..." #: src/main.c:913 msgid "&Display bits..." msgstr "&Kaži bite..." #: src/main.c:916 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..." #: src/main.c:919 msgid "&Save setup" msgstr "&Shrani nastavitve" #: src/main.c:930 msgid " &Above " msgstr " &Nad " #: src/main.c:930 msgid " &Left " msgstr " &Levo " #: src/main.c:934 msgid " &File " msgstr " &Datoteka " #: src/main.c:937 msgid " &Command " msgstr " &Ukaz " #: src/main.c:940 msgid " &Options " msgstr " &Možnosti " #: src/main.c:943 msgid " &Below " msgstr " &Pod " #: src/main.c:943 msgid " &Right " msgstr " &Desno " #: src/main.c:986 msgid " Information " msgstr " Obvestilo " #: src/main.c:988 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n" " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n" " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n" " za podrobnosti. " #: src/main.c:1211 src/screen.c:2206 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1345 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n" #: src/main.c:1854 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n" #: src/main.c:1858 msgid "+number" msgstr "+številka" #: src/main.c:1859 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik" #: src/main.c:1861 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n" "na mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:1876 #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n" "\n" "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n" "\n" "Ključne besede:\n" " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n" " Prikaz dat.: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menuji: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Pomoč: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Vrste dat.: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Barve:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:1953 msgid "Displays this help message" msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo" #: src/main.c:1955 msgid "Displays the current version" msgstr "Pokaže trenutno različico" #: src/main.c:1959 msgid "Forces xterm features" msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov" #: src/main.c:1961 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici" #: src/main.c:1964 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa" #: src/main.c:1967 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih" #: src/main.c:1969 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih" #: src/main.c:1971 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje" #: src/main.c:1975 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu" #: src/main.c:1977 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu" #: src/main.c:1979 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Določi nastavitve barv" #: src/main.c:1981 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme" #: src/main.c:1986 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko" #: src/main.c:1989 msgid "Set debug level" msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja" #: src/main.c:1995 msgid "Print data directory" msgstr "Natisne podatkovni imenik" #: src/main.c:1997 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko" #: src/main.c:2002 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)" #: src/main.c:2004 msgid "Disables subshell support" msgstr "Izključi podporo za podlupine" #: src/main.c:2009 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Zažene pogled datoteke" #: src/main.c:2012 msgid "Edits one file" msgstr "Urejuje eno datoteko" #: src/main.c:2223 msgid " Notice " msgstr " Opomba " #: src/main.c:2224 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n" " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n" " daatoteke so bile prestavljene\n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "varni i&zbris" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sledi po&vezavam" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "vrteča &Palička" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "popol&No: kaži vse" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "samodejni m&Eniji" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Samodejno shrani nastavitve" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "vzorci &Lupine" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "Izračunaj vso&Te" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Podrobno obveščanje" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Hitro osveževanje imenikov" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Spustni menuji" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&označba premakne navzdol" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "kaži skrite datoteke" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "kaži varnostne kopije datotek" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "&Nikoli" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na neumnih &Terminalih" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Vedno" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Nastavitve pulta" #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Premor po zagonu..." #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Nastavi" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "&Dodaj novo" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "V pult od zunaj" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Drug ukaz" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dodaj v pult od zunaj " #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj" #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Poišči *.orig po patchanju" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Poišči SUID in SGID programe" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ne morem izvesti ukaza." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Zaprtje cevi neuspešno" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "pogrešan argument" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "neznana možnost" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "napačna številčna vrednost" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: src/popthelp.c:179 #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "NAD--IMENIK" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "SIMBLINK" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "POD-IMENIK" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MČas" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "DČas" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "SČas" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Dovoljenje" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Dovo" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bajtov v %d datoteki" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bajtov v %d datotekah" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1290 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: " #: src/screen.c:1416 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto." #: src/screen.c:1955 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Zares želite pognati?" #: src/screen.c:2207 msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/screen.c:2208 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/screen.c:2210 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Izberite vhodni nabor znakov" #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Brez prevoda >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n" "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n" "Ne pozabite shraniti nastavitev." #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n" "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? " #: src/subshell.c:810 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "z zbirko podatkov termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "z zbirko podatkov terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Z možnostjo podpore podlupine" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "S privzeto podporo podlupinam" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "S podporo za dogodke X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Z mednarodno podporo\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Navidezni datotečni sistem:" #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o cilju \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Zbriši %s?" #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Statična" #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamična" #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "Osveži" #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Pozabi" #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne morem pisati v datoteko %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami " #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makro %%var nima spremenljivke " #: src/user.c:465 msgid " Debug " msgstr " Razhroščevanje " #: src/user.c:480 msgid " ERROR: " msgstr " NAPAKA: " #: src/user.c:484 msgid " True: " msgstr " Resnično: " #: src/user.c:486 msgid " False: " msgstr " Neresnično: " #: src/user.c:686 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko" #: src/user.c:687 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n" "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema" #: src/user.c:809 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni " #: src/user.c:815 msgid " User menu " msgstr " Uporabnikov menu " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:266 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s ni imenik\n" #: src/utilunix.c:268 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Niste lastnik imenika %s\n" #: src/utilunix.c:271 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n" #: src/utilunix.c:276 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n" #: src/utilunix.c:306 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n" #: src/utilunix.c:310 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n" #: src/utilunix.c:338 msgid " Pipe failed " msgstr " Cev neuspešna " #: src/utilunix.c:342 msgid " Dup failed " msgstr " Podvojitev neuspešna" #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra" #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " Ne morem odpreti datoteke " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Stolpec: %d" #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtov" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr " [raste]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz" #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Neveljaven regularni izraz" #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Številka trenutne vrstice je %d.\n" " Vpišite novo številko vrstice:" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Trenutni naslov je 0x%lx.\n" " Vpišite nov naslov:" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Pojdi na naslov" #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Vnesite regularen izraz:" #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Šestnajstiško" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "Pojdi v" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "Vrstica" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "Regularno iskanje" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "Uredi Heksadeicmalno" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "Uredi Besedilo" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "Izklopi prevoj" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "Prevoj" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "Hex iskanje" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Direktno" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "Razčleni" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "Neformatirano" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Oblikuj izpis" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr " Zgodovina " #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "Funkcijska tipka 1" #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "Funkcijska tipka 2" #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "Funkcijska tipka 3" #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "Funkcijska tipka 4" #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "Funkcijska tipka 5" #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "Funkcijska tipka 6" #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "Funkcijska tipka 7" #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "Funkcijska tipka 8" #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "Funkcijska tipka 9" #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "Funkcijska tipka 10" #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "Funkcijska tipka 11" #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "Funkcijska tipka 12" #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "Funkcijska tipka 13" #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "Funkcijska tipka 14" #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "Funkcijska tipka 15" #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "Funkcijska tipka 16" #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "Funkcijska tipka 17" #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "Funkcijska tipka 18" #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "Funkcijska tipka 19" #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "Funkcijska tipka 20" #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Vračalka" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "Tipka End" #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "Pušcia navzgor" #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "Puščica navzgor" #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "Puščica levo" #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "Puščica desno" #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "Tipka Home" #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "Tipka Page Down" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "Tipka Page Up" #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "Tipka Insert" #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "Tipka Delete" #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Dokončaj/tabulator" #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na številčni tipkovnici" #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "- na številčni tipkovnici" #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "* na številčni tipkovnici" #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici" #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici" #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici" #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici" #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici" #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici" #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici" #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici" #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici" #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na številčni tipkovnici" #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na številčni tipkovnici" #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Proces v ozadju:" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ne morem odpreti cpio arhiva\n" "%s" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Prezgoden konec cpio arhiva\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Pokvarjena cpio glava v\n" "%s" #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonsistentne močne povezave \n" "%s\n" "v cpio archivu\n" "%s" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!" #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Nepričakovan konec datoteke\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začenjam linearen prenos..." #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "Dobivam datoteko" #: vfs/extfs.c:306 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Ne morem odpreti arhiva %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:346 vfs/extfs.c:366 vfs/extfs.c:417 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Geslo je potrebno za " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Pošiljam geslo..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Rovanje različic..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Povezan, dom %s." #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Berem imenik %s..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: opravljeno." #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: napaka" #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule" #: vfs/fish.c:565 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "nule" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Prekinjam prenos..." #: vfs/fish.c:630 msgid "Error reported after abort." msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi." #: vfs/fish.c:632 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen." #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Potrebno je geslo za" #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo" #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo" #: vfs/ftpfs.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Potrebno je geslo za" #: vfs/ftpfs.c:480 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Števec" #: vfs/ftpfs.c:484 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: prijavljen sem" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s " #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja." #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja." #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: prekinjam prenos." #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela." #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktni rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(najprej spremeni imenik)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev" #: vfs/ftpfs.c:1358 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1749 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n" "Odstranite geslo ali popravite način." #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " Strežnik ne podpira te različice " #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n" " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n" " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr " Potrebno je MCFS geslo " #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " Neveljavno geslo " #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s " #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s " #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s " #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " Preveč odprtih povezav " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " Avtentifikacija ni uspela " #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s " #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s " #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s " #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s preimenuje datoteke\n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Ne morem odpreti tar arhiva\n" "%s" #: vfs/tar.c:425 vfs/tar.c:455 vfs/tar.c:496 vfs/tar.c:505 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nekonsistenten tar arhiv" #: vfs/tar.c:441 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva" #: vfs/tar.c:585 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmmm,...\n" "%s\n" "ne izgleda kot tar arhiv." #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: napaka " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " ni dovolj pomnilnika " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika " #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d " #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " med osveževanjem inodov %d " #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " napaka v ext2lib " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s" #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: berem inode sliko..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Ne morem naložiti inode slike iz: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: berem sliko blokov..." #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Be morem naložiti slike blokov iz: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke " #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr " ko sem iteriral skozi bloke " #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "Cannot parse:" msgstr "Ne morem razčleniti:" #: vfs/utilvfs.c:856 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane." #: vfs/utilvfs.c:866 msgid "Internal error:" msgstr "Interna napaka:" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr "" #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z " #~ "izvora: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Ime računalnika " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama" #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Nov način je \"%s\" " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Pogon... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja" #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje" #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"