# Russian translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # # Current translators: Andrew V. Samoilov , 2000-2003 # Pavel Roskin , 2001-2004 # Based on work of # Valek Filippov , 2000 # Evgeny Bulgakov , 1999, # Sergey Panov , 1999, # Andrew V. Samoilov , 1999, # and Alex Tkachenko , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-23 12:53-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-09 12:27+0300\n" "Last-Translator: Andrew V. Samoilov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Невозможно открыть файл для чтения: " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Ошибка чтения из канала: " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла: " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Необычный файл: " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " Слишком большой файл: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 msgid " Enter file name: " msgstr " Введите имя файла: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Ошибка записи в канал: " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Невозможно открыть канал для записи: " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Быстрое сохранение" #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Безопасное сохранение" #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Резервные копии -->" #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Прервать" #: edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/edit.h:265 edit/editmenu.c:37 #: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 #: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 #: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 #: src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "&Дальше" #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr "Расширение:" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Режим сохранения " #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Сохранить как " #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:592 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1416 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:338 src/utilunix.c:342 src/utilunix.c:364 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с таким именем уже существует. " #: edit/editcmd.c:485 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Переписать" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " Невозможно сохранить файл " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Прервать" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Удалить макрос " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Невозможно открыть временный файл " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Невозможно открыть файл макросов " #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Сохранить макрос " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Загрузить макрос " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Подтверждаете запись файла?: " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Сохранить файл " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Продолжение операции приведет к потере изменений. " #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Продолжить" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " Загрузить " #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок слишком велик, вам может не удастся отменить эту операцию. " #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "&Один" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2141 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "&Все" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2078 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустить" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Заменить на: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Подтвердить замену " #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "Выражение &scanf" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "Заменить &все" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Подтверждать &замену" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "&Регулярное выражение" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "Только целые &слова" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Введите порядок аргументов замены, напр. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введите текст для замены: " #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr " Введите строку для поиска:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Неверное регулярное выражение или в scanf-формате много преобразований" #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Ошибка в формате строки замены. " #: edit/editcmd.c:1953 #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Введите текст для замены: " #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Осуществлено подстановок: %ld " #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " Искомая строка не найдена " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d найдено, %d закладок добавлено " #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1213 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? " #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Прервать выход" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1955 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Копировать в буфер " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Невозможно сохранить в файл. " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вырезать в буфер " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " Перейти к строке " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " Введите номер строки: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " Сохранить блок " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " Вставить файл " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Невозможно вставить файл. " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " Сортировать блок " #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr " Выполнить сортировку " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " Сортировка " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Невозможно выполнить команду sort " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "Вставить вывод внешней команды" #: edit/editcmd.c:2411 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Введите команду оболочки:" #: edit/editcmd.c:2420 msgid "External command" msgstr "Внешняя команда" #: edit/editcmd.c:2421 msgid "Cannot execute command" msgstr "Невозможно выполнить команду" #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "Ошибка создания скрипта:" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "Ошибка чтения скрипта:" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "Ошибка закрытия скрипта:" #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "Скрипт создан:" #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "Обработать блок" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " Почта " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " Отправить копии адресатам" #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " Тема" #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " Кому" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>" #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "&Закрыть" #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Клавиша Emacs: " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Выполнить макрос " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Вставить литерал " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " Нажмите любую клавишу: " #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Файл \"%s\" уже редактируется\n" "Пользователь: %s\n" "Идентификатор процесса: %d" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "Файл закрыт" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "Захватить замок" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "Игнорировать замок" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " О программе " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n" " Создан для Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "&Открыть файл..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "&Новый файл C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "&Сохранить F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "Сохранить &как... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставить файл... F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Копировать в файл... C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Меню пользователя... F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "Об &авторах..." #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новый файл C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "&Копировать в файл..." #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выделить блок F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Выделить &столбцы S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/замены Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копировать блок F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "&Переместить блок F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удалить блок F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Отмена C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Начало файла C-PgUp" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Конец &файла C-PgDn" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "&Поиск... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "П&родолжить поиск F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Перейти к строке... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Перейти к парной ско&бке M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Вставить &литерал... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&рисовать экран C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "&Удалить макрос..." #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "Вставить &дату/время" #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "Провер&ка орфографии C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Сортировка... M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "Вставить вывод &команды... M-u" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Форматирование F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "&Электронная почта..." #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "Проверк&а орфографии M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "&Общая..." #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &сохранения..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:914 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Распознавание клавиш..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " Файл " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Редактирование " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Поиск/Замена " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Команда " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Настройка " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Интуитивная" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Отключен" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамич. форматирование" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Автоматический перенос" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Позиция переноса строк:" #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Шаг табуляции: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Цветовыделение синтаксиса" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr "Со&хранять позицию в файле" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "П&одтверждать запись файла" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Автовыравн. возвратом каретки" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой в обход табуляции" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса строк" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Эмуляция раскладки клавиш" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Настройки редактора " #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1210 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "Запись" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Блок" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Замена" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:779 src/screen.c:2209 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Копия" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2212 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1212 msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " Загрузить синтаксический файл " #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:728 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть файл %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "&Установить" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "П&ропустить" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "Установить &все" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "хозяин" #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "группа" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "другие" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "На" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d из %d" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " Расширенная команда chown " #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2076 msgid " Background process error " msgstr " Ошибка фонового процесса " #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился " #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " Ошибка фонового протокола " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n" " чем мы можем контролировать. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "&Стандартный" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "&Укороченный" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "&Расширенный" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "&Определенный пользователем" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списка файлов" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Обратный" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "Учет ре&гистра" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr "перед &выходом" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "перед выполнен&ием" #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "перед &перезаписью" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr "перед &удалением" #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " Запрос подтверждения " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Полный &8-битный вывод" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "&7 бит" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Полный 8-битный &ввод" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " Отображение символов " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Другая 8-битная" #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодировка ввода/вывода: " #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "Выбрать" #: src/boxes.c:717 msgid "Use &passive mode" msgstr "Использовать пассивный режим" #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Использовать ~/.netrc" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "с" #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль анонимного FTP:" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Настройки виртуальной файловой системы " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr " Смена рабочего каталога " #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "Перейти в" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Имя символической ссылки:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr " Символическая ссылка " #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Выполняется " #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "&Снять" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr " Фоновые задания " #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:873 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1288 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s" #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/поиск для других" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "запись для других" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "чтение для других" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/поиск для группы" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "запись для группы" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "чтение для группы" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/поиск для владельца" #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "запись для владельца" #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "чтение для владельца" #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "закрепляющий бит" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "присв. GID при выполнении" #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "присв. UID при выполнении" #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "&Очистить помеченное" #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "&Установить помеченное" #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "Отметить &все" #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Доступ (восьмеричный)" #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "Имя владельца" #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "Имя группы" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - " #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr "перемещения между опциями" #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "и T или INS для пометки" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " Права доступа " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr " Команда chmod " #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "Установить &пользователей" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "Установить &группы" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " Имя " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " Имя владельца " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " Имя группы " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Размер " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " Имя пользователя " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " Команда chown " #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "<Неизвестный>" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "<Неизвестная>" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:686 src/screen.c:1936 msgid "Cannot change directory" msgstr "Невозможно сменить каталог" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Просмотр файла " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " Имя файла:" #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Просмотр вывода команды " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Введите команду и ее аргументы: " #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr " Создать новый каталог " #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " Введите имя каталога:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Фильтр " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:" #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " Отметить группу " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " Снять отметку " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr " Редактирование файла расширений " #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "&Пользовательский" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "&Общесистемный" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr " Редактирование файла меню " #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "&Местный" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "&Персональный" #: src/cmd.c:669 msgid "Syntax file edit" msgstr "Редактирование файла синтаксиса" #: src/cmd.c:670 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " Сравнить каталоги " #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " Выберите метод сравнения: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "&Быстрый" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "По &размеру" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтный" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка" #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " История командной строки пуста " #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " История командной строки " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Это не xterm и не консоль Linux; \n" " панели не могут быть отключены. " #: src/cmd.c:909 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Создать ссылку с %s на:" #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " Ссылка " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " ссылка: %s " #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " символическая ссылка: %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " Правка символической ссылки " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s " #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " правка символической ссылки: %s " #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "%s не является символической ссылкой" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Невозможно перейти в %s " #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введите имя машины (детали по F1): " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1144 msgid " Shell link to machine " msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 " #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n" " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Параметры сохранены в ~/" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " Настройка " #: src/command.c:183 src/screen.c:2194 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно перейти в \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:217 src/user.c:711 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах" #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сортировки" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&Имя" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "Рас&ширение" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "Время &правки" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "Время &доступа" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "Время изменения &атрибутов" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "&Узел" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "&Ссылки" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "&Владелец" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "&Группа" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:314 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander" #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Невозможно получить локальную копию %s " #: src/ext.c:104 src/user.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать временный командный файл \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:606 msgid " Parameter " msgstr " Параметр " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " ошибка файла " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr "Формат файла " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext изменен\n" "с версии 3.0. Возможно, произошел сбой при установке.\n" "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " изменен\n" "в версии 3.0. Вы можете или\n" "скопировать его из " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, или использовать этот\n" "файл как пример написания.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext будет использован в настоящий момент." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " Копирование " #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " Перемещение " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " Удаление " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " Неправильный шаблон цели " #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые " "системы:\n" "\n" " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена " #: src/file.c:422 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:517 src/file.c:1058 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же файл " #: src/file.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:789 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:800 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:593 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан " #: src/file.c:600 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:620 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:634 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:666 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:697 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:715 msgid "(stalled)" msgstr "(застрял)" #: src/file.c:759 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:769 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:780 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?" #: src/file.c:781 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/file.c:781 msgid "&Keep" msgstr "&Сохранить" #: src/file.c:841 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:866 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n" " %s " #: src/file.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n" " `%s' " #: src/file.c:909 src/file.c:1928 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n" " %s " #: src/file.c:925 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:941 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1039 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1065 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' " #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1124 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1176 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " %s и %s - один и тот же каталог " #: src/file.c:1195 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s " #: src/file.c:1199 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1225 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1295 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1355 src/file.c:1424 src/file.c:1452 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1600 msgid "1Copy" msgstr "1Копировать" #: src/file.c:1600 msgid "1Move" msgstr "1Перенести" #: src/file.c:1600 msgid "1Delete" msgstr "1Удалить" #: src/file.c:1615 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself. #: src/file.c:1617 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m" #: src/file.c:1619 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1619 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/file.c:1619 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/file.c:1619 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/file.c:1620 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталоги" #: src/file.c:1620 msgid " with source mask:" msgstr " с исходным шаблоном:" #: src/file.c:1620 msgid " to:" msgstr " в:" #: src/file.c:1764 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! " #: src/file.c:1820 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно " #: src/file.c:2078 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "По&вторить" #: src/file.c:2079 src/file.c:2142 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: src/file.c:2131 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не пуст. \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2133 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фоновый процесс: каталог не пуст \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2135 msgid " Delete: " msgstr " Удалить: " #: src/file.c:2141 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "ни &Одного" #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f Мб/с" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f кб/с" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld б/с" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Счет" #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Приемник" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "Удаляем" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Целевой файл \"%s\" уже существует!" #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "&Различающиеся по длине" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "&Устаревшие" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Переписать все файлы?" #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "пере&Читать" #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "дописать в &Конец" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Переписать этот файл?" #: src/filegui.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Дата модификации приемника: %s, длина %llu" #: src/filegui.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Дата модификации источника: %s, длина %llu" #: src/filegui.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Дата модификации приемника: %s, длина %u" #: src/filegui.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Дата модификации источника: %s, длина %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " Файл существует " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фоновый процесс: файл существует " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Сохранять &атрибуты" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "&Разыменовывать ссылки" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метасимволы shell" #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "В &фоне" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Сохранять символические ссылки" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Внутрь каталога, если есть" #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Неправильный образец \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "При&остановить" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "Продолжить" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&ход" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "Пов&тор" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелизация" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "Прос&мотр - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Правка - F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "От каталога:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "Шаблон имени:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "Содержит текст:" #: src/find.c:196 src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Tree" msgstr "Д&ерево" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr "Поиск файла" #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ищем %s" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "Ищем" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки " #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Содерж" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "Пере&местить" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "В &конец" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "В &начало" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "Новая &запись" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "Новая &группа" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "Добавить &текущий" #: src/hotlist.c:126 msgid "&Refresh" msgstr "&Освежить" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Освободить ВФС сейчас" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "Пере&йти" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активные каталоги ВФС" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr " Справочник каталогов " #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " Путь к каталогу " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Метка каталога " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Перемещаем %s" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr " Добавление записи в справочник " #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr " Метка каталога" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr " Путь к каталогу" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr " Добавление группы в справочник " #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr " Имя новой группы" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Метка для \"%s\": " #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добавить в справочник каталогов " #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr " Удалить: " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Группа не пуста.\n" " Удалить ее?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr "Группа верхнего уровня" #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не может писать в файл ~/," #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Ваш старый справочник каталогов не удален" #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка справочника " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Нет информации об узле" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Нет информации о пространстве" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "не локальная ВФС" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство:%s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "ФС: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Обращение: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Изменен: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Создан: %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld блок)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld блоков)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Владелец: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ссылок: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Положение: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "Файл: Отсутствует" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" #: src/layout.c:162 msgid "&Xterm window title" msgstr "&Заголовок xterm" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "С&трока подсказки" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&етки клавиш" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "&Командная строка" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "&Мини-статус" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Линейка меню" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "&Равные размеры" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Права д&оступа" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "Типы &файлов" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " Разбиение панелей " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " Цветовыделение... " #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " Прочие настройки " #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "строки вывода" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Распознавание клавиш" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Обучите меня клавише " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n" "\n" "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n" "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n" "\n" "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" "клавишу Esc и тоже немного подождите." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Невозможно принять эту клавишу " #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ввели \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n" "работают нормально. Просто здорово!" #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "Отменить" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n" "Все ваши клавиши работают хорошо." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите," #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите" #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " MC не может перейти в каталог, который ему \n" " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n" " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n" " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? " #: src/main.c:471 src/screen.c:1954 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? " #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списка..." #: src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Быстрый просмотр C-x q" #: src/main.c:799 src/main.c:823 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Информация C-x i" #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки..." #: src/main.c:804 src/main.c:828 msgid "&Filter..." msgstr "&Фильтр..." #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "&Network link..." msgstr "Се&тевое соединение..." #: src/main.c:810 src/main.c:834 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-соединение..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell-соединение..." #: src/main.c:813 src/main.c:837 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-соединение..." #: src/main.c:817 src/main.c:841 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Пересмотреть C-r" #: src/main.c:845 msgid "&User menu F2" msgstr "&Меню пользователя F2" #: src/main.c:846 msgid "&View F3" msgstr "Просмотр &файла F3" #: src/main.c:847 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Просмотр файла..." #: src/main.c:848 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Просмотр команды M-!" #: src/main.c:849 msgid "&Edit F4" msgstr "&Редактирование F4" #: src/main.c:850 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копирование F5" #: src/main.c:851 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Права &доступа C-x c" #: src/main.c:852 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жесткая ссылка C-x l" #: src/main.c:853 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символич. ссылка C-x s" #: src/main.c:854 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s" #: src/main.c:855 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Владелец/группа C-x o" #: src/main.c:856 msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&ава (расширенные) " #: src/main.c:857 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Пере&именование F6" #: src/main.c:858 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Со&здание каталога F7" #: src/main.c:859 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удаление F8" #: src/main.c:860 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Сме&на каталога M-c" #: src/main.c:862 msgid "select &Group M-+" msgstr "Отметить &группу M-+" #: src/main.c:863 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Снять &отметку M-\\" #: src/main.c:864 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Инвер&тировать отметку *" #: src/main.c:866 msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: src/main.c:874 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогов" #: src/main.c:875 msgid "&Find file M-?" msgstr "Поиск &файла M-?" #: src/main.c:876 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Переставить панели C-u" #: src/main.c:877 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Отключить панели C-o" #: src/main.c:878 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Сравнить каталоги C-x d" #: src/main.c:879 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Критерий панелизации C-x !" #: src/main.c:880 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Размеры каталогов" #: src/main.c:882 msgid "command &History" msgstr "&История команд" #: src/main.c:883 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Справочник ката&логов C-\\" #: src/main.c:885 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список &активных ВФС C-x a" #: src/main.c:888 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фо&новые задания C-x j" #: src/main.c:892 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Восстановление файлов" #: src/main.c:895 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редактирование формата" #: src/main.c:900 msgid "Edit &extension file" msgstr "Файл рас&ширений" #: src/main.c:901 msgid "Edit &menu file" msgstr "Файл &меню" #: src/main.c:903 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Правка меню р&едактора" #: src/main.c:904 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Файл синтаксиса" #: src/main.c:910 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфигурация..." #: src/main.c:911 msgid "&Layout..." msgstr "&Внешний вид..." #: src/main.c:912 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Подтверждение..." #: src/main.c:913 msgid "&Display bits..." msgstr "&Биты символов..." #: src/main.c:916 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуальные &ФС..." #: src/main.c:919 msgid "&Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" #: src/main.c:930 msgid " &Above " msgstr " Верхняя " #: src/main.c:930 msgid " &Left " msgstr " &Левая панель " #: src/main.c:934 msgid " &File " msgstr " &Файл " #: src/main.c:937 msgid " &Command " msgstr " &Команда " #: src/main.c:940 msgid " &Options " msgstr " &Настройки " #: src/main.c:943 msgid " &Below " msgstr " Нижняя " #: src/main.c:943 msgid " &Right " msgstr " &Правая панель " #: src/main.c:986 msgid " Information " msgstr " Информация " #: src/main.c:988 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n" " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n" " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n" " руководство (man)." #: src/main.c:1211 src/screen.c:2206 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/main.c:1345 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n" #: src/main.c:1854 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[флаги] [этот_каталог] [каталог_другой_панели]\n" #: src/main.c:1858 msgid "+number" msgstr "+число" #: src/main.c:1859 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора" #: src/main.c:1861 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n" "по адресу mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:1876 #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n" "\n" "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значение по умолчанию\n" "\n" "Ключевые слова:\n" " Общие: errors, reverse, gauge, input\n" " Панели: normal, selected, marked, markselect\n" " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Справка: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Типы файлов: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Цвета:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray, white\n" "\n" #: src/main.c:1953 msgid "Displays this help message" msgstr "Показать это справочное сообщение" #: src/main.c:1955 msgid "Displays the current version" msgstr "Показать текущую версию" #: src/main.c:1959 msgid "Forces xterm features" msgstr "Подразумевать свойства xterm" #: src/main.c:1961 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии" #: src/main.c:1964 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo" #: src/main.c:1967 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP" #: src/main.c:1969 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Подразумевать медленный терминал" #: src/main.c:1971 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Использовать псевдографику для рисования" #: src/main.c:1975 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Принудительно установить черно-белый режим" #: src/main.c:1977 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Принудительно установить цветной режим" #: src/main.c:1979 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Определить настройки цветов" #: src/main.c:1981 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Показать справку, как изменить цветовую схему" #: src/main.c:1986 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл" #: src/main.c:1989 msgid "Set debug level" msgstr "Установить уровень отладки" #: src/main.c:1995 msgid "Print data directory" msgstr "Распечатать имя каталога для данных" #: src/main.c:1997 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл" #: src/main.c:2002 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)" #: src/main.c:2004 msgid "Disables subshell support" msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки" #: src/main.c:2009 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Просматривать файл" #: src/main.c:2012 msgid "Edits one file" msgstr "Редактировать файл" #: src/main.c:2223 msgid " Notice " msgstr " Предупреждение " #: src/main.c:2224 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файлы конфигурации Midnight Commander \n" " теперь хранятся в каталоге ~/.mc, старые \n" " файлы сейчас туда перемещены\n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасное &удаление" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Смена &каталога по ссылкам" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Навигация в стиле l&ynx" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Вращающийся &индикатор" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допо&лнение: показывать все" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "Встро&енный просмотр" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "Встроенный &редактор" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматические &меню" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автосохранение настроек" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "Образцы в стиле &shell" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "Подсчитывать об&щий размер" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детали операци&й" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Быстрая загрузка каталога" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "Смешивать &файлы/каталоги" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Отметка перемещает курсор" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &тупых терминалах" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Всегда" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Настройки панелей " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза после выполнения... " #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Параметры конфигурации" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "&Добавить" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Внешняя панелизация" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Новая команда" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавить в список команд " #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " Введите название команды: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге " #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Невозможно выполнить команду." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Сбой закрытия канала" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "отсутствует аргумент" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "неизвестный ключ" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "неверное числовое значение" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Показать это сообщение помощи" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Показать краткую инструкцию" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "АРГ" #: src/popthelp.c:179 #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Используйте:" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "-ВВЕРХ-" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "ССЫЛКА" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-КАТ" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "Время правки" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "Посл. доступ" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "Изм. узла" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Атрибуты" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Кс" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Узел" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байт в %d файле" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байт в %d файлах" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "<сбой чтения ссылки>" #: src/screen.c:1290 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: " #: src/screen.c:1416 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному." #: src/screen.c:1955 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? " #: src/screen.c:2207 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/screen.c:2208 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: src/screen.c:2210 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "Перемес" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "НвКтлог" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Выберите кодировку ввода " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без перекодировки >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Чтобы использовать перекодировку, установите\n" "кодировку в меню \"Настройки / Биты символов\"...!\n" "Не забудьте сохранить настройки." #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n" "Проверьте переменную окружения TERM.\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "Другой Midnight Commander уже работает\n" "на этом терминале. Встроенная командная\n" "оболочка будет выключена." #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Оболочка все еще активна. Все равно выйти? " #: src/subshell.c:810 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Со встроенным редактором\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "С включенной библиотекой S-Lang" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "с базой данных termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "с базой данных terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "С библиотекой ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "С поддержкой фоновых операций\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "С поддержкой событий X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "С поддержкой интернационализации\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "С поддержкой многих кодировок\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Виртуальная файловая система:" #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно открыть файл %s для записи:\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства места назначения \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Удалить %s? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Статич" #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Динамч" #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "Пересм." #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Забыть" #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "УдКтлог" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно писать в файл %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов " #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Макрос %%var не имеет переменной " #: src/user.c:465 msgid " Debug " msgstr " Отладка " #: src/user.c:480 msgid " ERROR: " msgstr " ОШИБКА: " #: src/user.c:484 msgid " True: " msgstr " Истина: " #: src/user.c:486 msgid " False: " msgstr " Ложь: " #: src/user.c:686 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Предупреждение - файл игнорируется " #: src/user.c:687 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n" "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n" "c точки зрения безопасности." #: src/user.c:809 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Не найдено подходящих записей в %s" #: src/user.c:815 msgid " User menu " msgstr " Меню пользователя " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:266 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s не является каталогом\n" #: src/utilunix.c:268 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n" #: src/utilunix.c:271 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n" #: src/utilunix.c:276 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n" #: src/utilunix.c:306 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n" #: src/utilunix.c:310 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n" #: src/utilunix.c:338 msgid " Pipe failed " msgstr " Сбой канала " #: src/utilunix.c:342 msgid " Dup failed " msgstr " Сбой дублирования дескриптора " #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Невозможно породить дочерний процесс " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Дочерний фильтр не вернул данных" #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " Невозможно открыть файл " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Смещение 0x%08lx" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Ст. %d" #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr " [рост]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Неверное выражение для поиска байтов" #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Неверное регулярное выражение " #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Номер текущей строки %d.\n" " Введите номер новой строки:" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Текущий адрес - 0x%lx.\n" " Введите новый адрес:" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Перейти на адрес " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Введите регулярное выражение:" #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "Текст" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "Переход" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "Строка" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "РегВыр" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "HxРедак" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "ТкстРед" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "НеПерен" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "HxПоиск" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Сырой" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "Готовый" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "НеФормт" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr "История команд" #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "Функциональная 1 " #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "Функциональная 2 " #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "Функциональная 3 " #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "Функциональная 4 " #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "Функциональная 5 " #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "Функциональная 6 " #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "Функциональная 7 " #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "Функциональная 8 " #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "Функциональная 9 " #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "Функциональная 10" #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "Функциональная 11" #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "Функциональная 12" #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "Функциональная 13" #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "Функциональная 14" #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "Функциональная 15" #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "Функциональная 16" #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "Функциональная 17" #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "Функциональная 18" #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "Функциональная 19" #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "Функциональная 20" #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Клавиша Backspace" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "Клавиша End " #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "Стрелка вверх " #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "Стрелка вниз " #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "Стрелка влево " #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "Стрелка вправо " #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "Клавиша Home " #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "Клавиша Page Down" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "Клавиша Page Up " #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "Клавиша Insert " #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "Клавиша Delete " #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Завершение/M-Tab " #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "+ доп.клавиатуры " #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "- доп.клавиатуры " #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "* доп.клавиатуры " #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Left arrow keypad" #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Right arrow keypad" #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Up arrow keypad" #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Down arrow keypad" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "Home on keypad" #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "End on keypad" #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down keypad" #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up keypad" #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert on keypad" #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete on keypad" #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter on keypad" #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash on keypad" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock on keypad" #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Фоновый процесс:" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть cpio-архив\n" "%s" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Преждевременный конец архива cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n" "%s" #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Несогласованная жесткая ссылка\n" "%s\n" "в архиве cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s содержит сдвоенные записи! Пропущено!" #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неожиданный конец файла\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кэш каталога устарел для %s" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск линейной передачи..." #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "Получение файла" #: vfs/extfs.c:306 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть %s-архив\n" "%s" #: vfs/extfs.c:346 vfs/extfs.c:366 vfs/extfs.c:417 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Несогласованный архив extfs" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: отсоединение от %s" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: ожидается начальная строка..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: требуется пароль для " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: посылается пароль..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: посылается начальная строка..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: версия подтверждения связи..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s." #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: чтение каталога %s..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: ошибка" #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запись %s: посылается команда..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули" #: vfs/fish.c:565 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: запись %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "нули" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прерывание передачи..." #: vfs/fish.c:630 msgid "Error reported after abort." msgstr "Отмечена ошибка после прерывания." #: vfs/fish.c:632 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Передача успешно прервана." #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: отсоединение от %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: требуется пароль для " #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя" #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя" #: vfs/ftpfs.c:478 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Tребуется счет для пользователя %s" #: vfs/ftpfs.c:480 msgid "Account:" msgstr "Счет:" #: vfs/ftpfs.c:484 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: посылается счет пользователя" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарегистрирован" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s " #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: неверное имя системы." #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: неверный адрес системы." #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: прерывание передачи." #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: сбой прерывания" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог." #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Распознается символическая ссылка..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ограничение rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(сначала chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим" #: vfs/ftpfs.c:1358 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1749 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n" "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения." #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сервер не поддерживает данную версию " #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n" " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n" " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr " Требуется пароль MCFS " #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " Неверный пароль " #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Невозможно определить имя машины: %s" #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Невозможно создать сокет: %s " #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s " #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " Слишком много открытых соединений " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Сбой повторного соединения к %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " Сбой идентификации " #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s при создании каталога %s " #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s при удалении каталога %s " #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины " #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s при переименовывании файлa\n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть tar-архив\n" "%s" #: vfs/tar.c:425 vfs/tar.c:455 vfs/tar.c:496 vfs/tar.c:505 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несогласованный архив tar" #: vfs/tar.c:441 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неожиданный конец архивного файла" #: vfs/tar.c:585 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не похож на tar-архив." #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: ошибка " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " недостаточно памяти " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr " при получении блока буферов " #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " при начале сканирования узла %d " #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " при сканировании узла %d " #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " Сбой Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Невозможно открыть файл %s " #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..." #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info - не файловая система! " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы " #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr " при переборе блоков " #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "Cannot parse:" msgstr "Невозможно проанализировать:" #: vfs/utilvfs.c:856 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы." #: vfs/utilvfs.c:866 msgid "Internal error:" msgstr "Внутренняя ошибка:" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "Изменения для файла потеряны"