# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-23 12:53-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n" "Last-Translator: Adam Byrtek \n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiodło się: " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Błąd przy odczycie z potoku: " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiodło się: " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Nie można pobrać informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " To nie jest zwykły plik: " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " Plik jest zbyt duży: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Zbyt głęboka rekursja makr" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 msgid " Enter file name: " msgstr " Wprowadź nazwę pliku: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Błąd przy zapisie do potoku: " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Szybki " #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Bezpieczny" #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Kopie zapasowe -->" #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/edit.h:265 edit/editmenu.c:37 #: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 #: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 #: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 #: src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr "Rozszerzenie:" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modyfikacja trybu zapisu " #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Zapisz jako " #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:592 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1416 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:338 src/utilunix.c:342 src/utilunix.c:364 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. " #: edit/editcmd.c:485 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " Błąd przy próbie zapisu pliku. " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Usuń makro " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku tymczasowego " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku z makrem " #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Błąd przy próbie nadpisania pliku z makrem " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Zapisz makro " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Naciśnij skrót makra: " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Wczytaj makro " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potwierdź zapis pliku : " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Zapisz plik " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " W bieżącym tekście dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n" " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. " #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Kontynuuj" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " Wczytaj " #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie operacji może być niemożliwe. " #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "&Jeden" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2141 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "&Wszystkie" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2078 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Zastąp tekstem: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Potwierdzanie " #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "Wyrażenie \"scanf\"" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Potwierdzanie" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "Wstecz" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "Tylko całe słowa" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Wprowadź kolejność zastępowania argumentów, np.: 3,2,1,4" #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Wprowadź zastępujący napis:" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr " Wprowadź poszukiwany napis:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " Zastąp " #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Niepoprawne wyrażenie regularne lub wyrażenie \"scanf\" ze zbyt dużą liczbą " "konwersji" #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Błąd w ciągu zastępującym. " #: edit/editcmd.c:1953 #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Wprowadź zastępujący napis:" #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " wykonano %ld zastąpień. " #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zakładek " #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1213 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Kończ" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Plik został zmieniony. Zapisać przed zakończeniem?" #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Anuluj zakończenie" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1955 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Skopiuj do schowka " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nie można zapisać do pliku. " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Wytnij do schowka " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " Przejdź do wiersza " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " Wprowadź wiersz: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " Zapisz blok " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " Wstaw plik " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Błąd przy próbie wstawienia pliku. " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " Sortuj blok " #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Należy najpierw zaznaczyć blok tekstu. " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr " Uruchomienie polecenia sort " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Wprowadź opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " Sortuj " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Błąd przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Polecenie 'sort' zwróciło kod błędu: " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2411 #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Wprowadź etykietę polecenia: " #: edit/editcmd.c:2420 #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Inne polecenie" #: edit/editcmd.c:2421 #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Błąd przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' " #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "Błąd przy tworzeniu skryptu:" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "Błąd przy odczycie skryptu:" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "Błąd przy zamykaniu skryptu:" #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "Skrypt został utworzony:" #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "Przetwórz blok" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " Wyślij " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " Kopie do " #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " Tytuł " #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " do" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "&Porzuć" #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Klawisz Emacsa: " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Wykonaj makro " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Wstaw literał " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: " #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " Informacje o " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla \n" " Midnight Commandera.\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "&Otwórz plik..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "&Nowy C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "&Zapisz F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "Z&apisz jako... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Wstaw plik... F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu &użytkownika... F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "&Informacje o... " #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "Za&kończ F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nowy C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "kopiuj do pliku... " #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "P&rzełącz wst/nad Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "S&kopiuj F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "&Przenieś F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "&Usuń F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Cofnij C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "P&oczątek C-PgUp" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Koniec C-PgDn" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "&Szukaj... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "Szukaj &ponownie F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Zastąp... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "Przejdź &do wiersza M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Wstaw &literał... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Odśwież ekran C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Początek zapisu makra C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "&Usuń makro... " #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "Wstaw datę/&czas " #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Formatuj &akapit M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Sortuj... M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Zewnętrzny formater F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "&Wyślij..." #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "sprawdzenie pisowni M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "&Ogólne... " #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "Tryb zapisu..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:914 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Definiuj klawisze..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " Plik " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Edycja " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Szuk/Zast " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Polecenie " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Opcje " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuicyjne" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Brak" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiczne akapity" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Maszyna do pisania" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Punkt łamania wiersza : " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Rozmiar tabulacji : " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Podświetlanie składniowe" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr "Zapisz &pozycję pliku" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Potwierdzanie zapisu" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Wypełnianie tabul. spacjami" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace poprzez tabulacje" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Połówki tabulacji" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Emulacja klawiszy" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Opcje edytora " #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1210 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Zastąp" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:779 src/screen.c:2209 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Przen." #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2212 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1212 msgid "PullDn" msgstr "Rozwiń" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " Wczytaj plik ze składnią" #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:728 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nie można otworzyć pliku %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Błąd w pliki %s w wierszu %d " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "Ustaw" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "Pomiń" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "Ustaw wszystkie" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "właśc." #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "inni" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "Pl.:" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Zn." #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " Zaawansowane chown " #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można ustawić uprawnień do pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można ustawić właściciela pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2076 msgid " Background process error " msgstr " Błąd procesu w tle " #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Proces potomny niespodziewanie się zakończył " #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces w tle próbuje przesłać więcej argumentów, niż\n" " można obsłużyć. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "&Pełna lista plików" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "&Skrócona lista plików" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "&Długa lista plików" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "&Zdefiniowny przez użytkownika:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Tryb wyświetlania" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "Do&wolny krótki stan" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "Od&wrócony" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "Rozróżnianie wie&lkości" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " Potwierdzanie zakończenia " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Potwierdzanie wykonania " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Potwierdzanie nadpisania " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " Potwierdzanie usunięcia " #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " Potwierdzanie " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pełne 8-bitowe" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7-bitowe" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Pełne 8-bitowe wejście" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " Wyświetlanie znaków " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Inne 8-bitowe" #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Strona kodowa wejściowa / wyjściowa:" #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "&Wybierz" #: src/boxes.c:717 msgid "Use &passive mode" msgstr "Użyj trybu &pasywnego" #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Zawsze wykorzystywany pośrednik ftp" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Hasło anonimowego ftp:" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików" #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr "Szybka zmiana katalogu" #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Uruchomiony" #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "Wznów" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "Zabij" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Zadania w tle" #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "Użytkownik:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:873 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1288 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nie można przekonwertować z %s na %s" #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "wykonywanie przez innych" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "zapisywanie przez innych" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "odczytywanie przez innych" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "wykonywanie przez grupę" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "zapisywanie przez grupę" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "odczytywanie przez grupę" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "wykonywanie przez właśc." #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "zapisywanie przez właśc." #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "odczytywanie przez właśc." #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "bit \"sticky\"" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "ustaw GID przy wykonaniu" #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "ustaw UID przy wykonaniu" #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "Wyczyść zaznaczone" #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "Ustaw zaznaczone" #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "Wszystkie zaznaczone" #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)" #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "Nazwa właściciela" #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Spacja przełącza" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "opcję, klawisze kursora" #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr "przenoszą pomiędzy opcjami" #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "zaś T lub Ins zaznacza" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " Uprawnienia " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr "Polecenie chmod" #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "Ustaw użytkowników" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "Ustaw grupy" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " Nazwa " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " Nazwa właśc. " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " Nazwa grupy" #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Rozmiar " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " Nazwa użytkownika" #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " Polecenie chown" #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:686 src/screen.c:1936 msgid "Cannot change directory" msgstr "Nie można zmienić katalogu" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Podgląd pliku " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " Nazwa pliku:" #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Widok filtrowany " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Polecenie i argumenty filtra:" #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " Wprowadź nazwę katalogu:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filtr " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ustaw wyrażenie filtrujące nazwy plików" #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " Zaznacz " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " Odznacz " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeń" #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "Użytkownik" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemowe" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr " Modyfikacja menu " #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikować? " #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "Lokalne" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "Prywatne" #: src/cmd.c:669 msgid "Syntax file edit" msgstr "Modyfikacja pliku ze składnią" #: src/cmd.c:670 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Który plik ze składnią chcesz zmodyfikować? " #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " Porównanie katalogów " #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " Wybierz metodę porównywania: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "Szybka" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "Tylko rozmiar" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "Dokładna" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy " "plików " #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " Historia poleceń jest pusta" #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " Historia poleceń " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Panele mogą być przełączane tylko \n" " na konsoli Linuksa lub w xtermie. " #: src/cmd.c:909 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Dowiązanie %s do:" #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " Dowiąż " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " dowiązanie: %s " #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " dowiązanie symboliczne: %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Dowiązanie symboliczne '%s' wskazuje na: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s " #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s" #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s " #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Wprowadź nazwę maszyny (F1 - szczegóły): " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Połączenie ze zdalną maszyną " #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " Połączenie FTP z maszyną " #: src/cmd.c:1144 msgid " Shell link to machine " msgstr " Połączenie po powłoce z maszyną " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr " Połączenie SMB z maszyną " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 " #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Wprowadź nazwę urządzenia (bez /dev/), na którym\n" " są pliki do odzyskania (F1 - szczegóły):" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Zapisano ustawienia do ~/" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " Ustawienia " #: src/command.c:183 src/screen.c:2194 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:217 src/user.c:711 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików" #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "Ni&euporządkowane" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "&Rozszerzenie" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "Czas &modyfikacji" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "Czas &dostępu" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "Czas &zmiany" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "Rozmi&ar" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "&I-węzeł" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "&Liczba dowiązań" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "Właściciel" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "Grupa" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:314 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby kontynuować..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Wpisz 'exit', aby powrócić do Midnight Commandera" #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s " #: src/ext.c:104 src/user.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:606 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " błąd pliku " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr "Format " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Format pliku mc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0.\n" "Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła.\n" "Pobierz pierwotną wersję tego pliku z pakietu\n" "Midnight Commandera." #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " uległ zmianie\n" "wraz z wersją 3.0. Możesz skopiować zawartość\n" "z pliku " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext lub użyć go jako przykładu\n" "do utworzenia własnego.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " Skopiuj " #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " Przenieś " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " Niepoprawna maska docelowa " #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Nie można utworzyć dowiązania " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n" "\n" " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie deaktywowana " #: src/file.c:422 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku źródłowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:517 src/file.c:1058 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik " #: src/file.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:789 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:800 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić uprawnień do pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:593 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Operacja reget nie powiodła się, plik zostanie nadpisany " #: src/file.c:600 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:620 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:634 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:666 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:697 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:715 msgid "(stalled)" msgstr "(zatrzymany)" #: src/file.c:759 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:769 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:780 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachować go?" #: src/file.c:781 msgid "&Delete" msgstr "Usuń" #: src/file.c:781 msgid "&Keep" msgstr "Zachowaj" #: src/file.c:841 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:866 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n" " %s " #: src/file.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n" " '%s' " #: src/file.c:909 src/file.c:1928 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n" " %s " #: src/file.c:925 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:941 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1039 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1065 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nie można nadpisać katalogu '%s' " #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1124 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1176 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog " #: src/file.c:1195 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" %s " #: src/file.c:1199 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s " #: src/file.c:1225 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1295 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1355 src/file.c:1424 src/file.c:1452 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1600 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiowanie" #: src/file.c:1600 msgid "1Move" msgstr "1Przeniesienie" #: src/file.c:1600 msgid "1Delete" msgstr "1Usunięcie" #: src/file.c:1615 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1617 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1619 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "pliku" #: src/file.c:1619 msgid "files" msgstr "plików" #: src/file.c:1619 msgid "directory" msgstr "katalogu" #: src/file.c:1619 msgid "directories" msgstr "katalogów" #: src/file.c:1620 msgid "files/directories" msgstr "plików/katalogów" #: src/file.c:1620 msgid " with source mask:" msgstr " z maską źródłową:" #: src/file.c:1620 msgid " to:" msgstr " do:" #: src/file.c:1764 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nie można operować na \"..\"! " #: src/file.c:1820 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Niestety nie można umieścić zadania w tle " #: src/file.c:2078 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "Ponów" #: src/file.c:2079 src/file.c:2142 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "&Rezygnuj" #: src/file.c:2131 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalog nie jest pusty. \n" " Usunąć go rekurencyjnie? " #: src/file.c:2133 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n" " Usunąć go rekurencyjnie? " #: src/file.c:2135 msgid " Delete: " msgstr " Usuń: " #: src/file.c:2141 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "żaden" #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Cel" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Plik docelowy \"%s\" już istnieje!" #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "jeśli różny rozmiar" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "Aktualizuj" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Nadpisać wszystkie pliki?" #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "Wznów" #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "Dołącz" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Nadpisać ten plik?" #: src/filegui.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %llu" #: src/filegui.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %llu" #: src/filegui.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %u" #: src/filegui.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " Plik istnieje " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces w tle: Plik istnieje " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Zachowanie atrybutów" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "Podążanie za dowiązaniami" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "do:" #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania" #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "W tle" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Zachowanie dowiązań symbolicznych" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Schodzenie do podkatalogów" #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Niepoprawny wzór źródłowy `%s' \n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "Wstrzymaj" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "Kontynuuj" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "Zmień" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "Ponownie" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "Zakończ" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "Filtruj" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "Podgląd - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "Edycja - F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "Rozpoczęcie w:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "Zawartość: " #: src/find.c:196 src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Tree" msgstr "&Drzewo" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr "Znajdź plik" #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Wyszukiwanie w %s" #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Błąd wewnętrzny: Zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza " #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Poprz" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "Przenieś" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "Usuń" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "Dołącz" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "Wstaw" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "Nowy element" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "Nowa grupa" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "Góra" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "Dodaj bieżący" #: src/hotlist.c:126 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "Od&wrócony" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Zwo&lnij VFS-y" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "Zmień na" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktywne katalogi VFS" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr "Podręczne katalogi" #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " Ścieżka katalogu " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Etykieta katalogu " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Przenoszenie %s" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nowy element podręczny" #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr "Etykieta katalogu" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr "Ścieżka katalogu" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr " Nowa grupa podręczna" #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr "Nazwa nowej grupy" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etykieta dla \"%s\":" #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr " Dodaj do podręcznych " #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr " Usuń: " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupa nie jest pusta.\n" " Usunąć ją?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr " Grupa główna" #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Nie można zapisać pliku ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Poprzednia lista podręcznych katalogów nie została usunięta" #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " Odczyt listy podręcznych katalogów" #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr " Plik: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Brak informacji o węźle" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Brak informacji o miejscu" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "zdalny vfs" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Urządzenie: %s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "System plików: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Ostatni dostęp: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Zmodyfikowany: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Utworzony: %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld blok)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld bloków)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Właściciel: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Dowiązania: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Tryb: %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr " Plik: Brak" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "Pionowy" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "Poziomy" #: src/layout.c:162 msgid "&Xterm window title" msgstr "Tytuł okna &Xterm" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Pasek porad" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "Pasek klawiszy" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "Napis zachęty" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "Wiersz stanu" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Pasek menu" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "Równy podział" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "Typy plików" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " Podział na panele " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " Podświetlanie... " #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " Inne opcje " #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "liczba wierszy wyjściowych" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Definiuj klawisze" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauka klawisza " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Przyciśnij %s\n" "i poczekaj na zniknięcie tego komunikatu.\n" "\n" "Następnie przyciśnij ponownie, aby przy odpowiednim\n" "klawiszu pojawił się napis OK.\n" "\n" "Aby zrezygnować, należy wcisnąć klawisz Escape i\n" "również poczekać." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza " #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Wprowadzono \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wygląda na to, że klawisze działają\n" "już poprawnie." #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "Porzuć" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Doskonale! Odnaleziono kompletną bazę danych terminali!\n" "Wszystkie klawisze działają właściwie." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Naciśnij każdy z wypisanych tu klawiszy. Następnie sprawdź, które" #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnij spację na brakującym klawiszu" #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniować. Poruszaj się klawiszem Tab." #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Nie można zmienić katalog na wskazywany przez \n" " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n" " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"." #: src/main.c:471 src/screen.c:1954 msgid " The Midnight Commander " msgstr "Midnight Commander" #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć Midnight Commandera? " #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Listing mode..." msgstr "Tryb &wyświetlania..." #: src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Szybki podgląd C-x q" #: src/main.c:799 src/main.c:823 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informacje C-x i" #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Sort order..." msgstr "&Porządek sortowania..." #: src/main.c:804 src/main.c:828 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr..." #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "&Network link..." msgstr "Połączenie si&eciowe..." #: src/main.c:810 src/main.c:834 msgid "FT&P link..." msgstr "Połączenie F&TP..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 msgid "S&hell link..." msgstr "Połączenie po p&owłoce..." #: src/main.c:813 src/main.c:837 msgid "SM&B link..." msgstr "Połączenie SMB..." #: src/main.c:817 src/main.c:841 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Odśwież C-r" #: src/main.c:845 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu użytkownika F2" #: src/main.c:846 msgid "&View F3" msgstr "Podgląd F3" #: src/main.c:847 msgid "Vie&w file... " msgstr "Podgląd pliku... " #: src/main.c:848 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Widok filtrowany M-!" #: src/main.c:849 msgid "&Edit F4" msgstr "Edycja F4" #: src/main.c:850 msgid "&Copy F5" msgstr "Skopiuj F5" #: src/main.c:851 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Chmod C-x c" #: src/main.c:852 msgid "&Link C-x l" msgstr "Dowiązanie C-x l" #: src/main.c:853 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Dowiązanie symb. C-x s" #: src/main.c:854 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Modyf. dowiąz. C-x X-s" #: src/main.c:855 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Chown C-x o" #: src/main.c:856 msgid "&Advanced chown " msgstr "Zaawansowane chown " #: src/main.c:857 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Nazwa/Przenieś F6" #: src/main.c:858 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Utwórz katalog F7" #: src/main.c:859 msgid "&Delete F8" msgstr "Usuń F8" #: src/main.c:860 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Szybka zmiana kat. M-c" #: src/main.c:862 msgid "select &Group M-+" msgstr "Zaznacz grupę M-+" #: src/main.c:863 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Odznacz grupę M-\\" #: src/main.c:864 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*" #: src/main.c:866 msgid "e&Xit F10" msgstr "Zakończ F10" #: src/main.c:874 msgid "&Directory tree" msgstr "&Drzewo katalogów" #: src/main.c:875 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Znajdź plik M-?" #: src/main.c:876 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Z&amień panele C-u" #: src/main.c:877 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Prz&ełącz. wyśw. paneli C-o" #: src/main.c:878 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Porównaj katalogi C-x d" #: src/main.c:879 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Filtr zewnętrzny C-x !" #: src/main.c:880 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Wyświetl rozmiary katalogów" #: src/main.c:882 msgid "command &History" msgstr "&Historia poleceń" #: src/main.c:883 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Podręczne &katalogi C-\\" #: src/main.c:885 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a" #: src/main.c:888 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Zadania w &tle C-x j" #: src/main.c:892 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)" #: src/main.c:895 msgid "&Listing format edit" msgstr "Edycja formatu wyświetlania" #: src/main.c:900 msgid "Edit &extension file" msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeń" #: src/main.c:901 msgid "Edit &menu file" msgstr "Zmodyfikuj plik &menu" #: src/main.c:903 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem" #: src/main.c:904 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Zmodyfikuj plik ze &składnią" #: src/main.c:910 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfiguracja..." #: src/main.c:911 msgid "&Layout..." msgstr "&Układ..." #: src/main.c:912 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potwierdzanie..." #: src/main.c:913 msgid "&Display bits..." msgstr "&Wyświetlanie znaków..." #: src/main.c:916 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Wirtualny System Plików..." #: src/main.c:919 msgid "&Save setup" msgstr "&Zapisz ustawienia" #: src/main.c:930 msgid " &Above " msgstr " Powyżej " #: src/main.c:930 msgid " &Left " msgstr " &Lewy " #: src/main.c:934 msgid " &File " msgstr " &Plik " #: src/main.c:937 msgid " &Command " msgstr " Pol&ecenie " #: src/main.c:940 msgid " &Options " msgstr " &Opcje " #: src/main.c:943 msgid " &Below " msgstr " Poniżej " #: src/main.c:943 msgid " &Right " msgstr " P&rawy " #: src/main.c:986 msgid " Information " msgstr " Informacje " #: src/main.c:988 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego odświeżenia katalogów \n" " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. W tym \n" " przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. Przeczytaj \n" " podręcznik systemowy, aby poznać szczegóły. " #: src/main.c:1211 src/screen.c:2206 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1345 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Brak zmiennej środowiskowej TERM!\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:1854 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n" #: src/main.c:1858 msgid "+number" msgstr "+numer" #: src/main.c:1859 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Początkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora" #: src/main.c:1861 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Wszelkie komunikaty o błędach (wraz z wyjściem \"mc -V\")\n" "wysyłaj na adres mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:1876 #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TŁO}\n" "\n" "{ZNAKI} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte wartości " "domyślne\n" "\n" "Słowa kluczowe:\n" " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n" " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n" " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Typy plików: directory, executable, link, stalelink, device, " "special, core\n" "\n" "Kolory:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray, white\n" "\n" #: src/main.c:1953 msgid "Displays this help message" msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy" #: src/main.c:1955 msgid "Displays the current version" msgstr "Wyświetla aktualną wersję" #: src/main.c:1959 msgid "Forces xterm features" msgstr "Bezwzględnie aktywuje obsługę xterma" #: src/main.c:1961 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Deaktywuje obsługę myszy w trybie tekstowym" #: src/main.c:1964 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo" #: src/main.c:1967 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP" #: src/main.c:1969 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach" #: src/main.c:1971 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek" #: src/main.c:1975 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-białym" #: src/main.c:1977 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym" #: src/main.c:1979 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Określa konfigurację kolorów" #: src/main.c:1981 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów" #: src/main.c:1986 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku" #: src/main.c:1989 msgid "Set debug level" msgstr "Ustaw poziom debug" #: src/main.c:1995 msgid "Print data directory" msgstr "Wyświetla ścieżkę do katalogu z danymi" #: src/main.c:1997 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Kończąc zapisz bieżący katalog do podanego pliku" #: src/main.c:2002 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktywuje obsługę podpowłoki (domyślne)" #: src/main.c:2004 msgid "Disables subshell support" msgstr "Deaktywuje obsługę podpowłoki" #: src/main.c:2009 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Wywołuje podgląd pliku" #: src/main.c:2012 msgid "Edits one file" msgstr "Modyfikuje plik" #: src/main.c:2223 msgid " Notice " msgstr " Uwaga " #: src/main.c:2224 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera będą \n" " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zostały \n" " właśnie do niego przeniesione.\n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "Bezpieczne usuwanie" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Podążanie za dowiązaniami po \"cd\"" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Obsługa w stylu Lynksa" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Obracająca się kreska" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Uzupełnianie: lista wszystkich" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "Wewnętrzna przeglądarka" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "Wewnętrzny edytor" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automatyczne menu" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "Automatyczny zapis ustawień" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "Wzorce dopasowywania" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "Obliczanie objętości" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "Informacje o przebiegu operacji" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Szybkie odświeżanie katalogu" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "Bez katalogów na początku" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "Rozwijanie menu" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dół" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "Nigdy" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Na prostych terminalach" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "Zawsze" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Opcje panelu " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... " #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Opcje konfiguracji" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "Dodaj nowy" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Filtr zewnętrzny" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Inne polecenie" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych " #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " Wprowadź etykietę polecenia: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu " #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Znajdź programy SUID oraz SGID" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nie można wykonać polecenia." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "brakujący argument" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "nieznana opcja" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "nieprawidłowa wartość liczbowa" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Wypisuje krótki opis użycia" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: src/popthelp.c:179 #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Użycie:" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "NADRZEDN" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "DOW-SYMB" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "PODKATAL" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "CzasM" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "CzasD" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CzasZ" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Uprawnienia" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Prawa" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Ld" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "I-węzeł" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bajtów w %d pliku" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bajtów w %d plikach" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1290 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: " #: src/screen.c:1416 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Format użytkownika jest niepoprawny, przywrócono domyślny." #: src/screen.c:1955 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Czy rzeczywiście chcesz wykonać? " #: src/screen.c:2207 msgid "View" msgstr "Podgl." #: src/screen.c:2208 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/screen.c:2210 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "Przen." #: src/screen.c:2211 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "Utwórz" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Wybór wejściowej strony kodowej " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Bez przekształcenia >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Aby skorzystać z tej możliwości, wybierz swoją\n" "stronę kodową w oknie Ustawienia / Wyświetlanie znaków.\n" "Nie zapomnij o zapisaniu opcji." #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n" "Sprawdź zmienną środowiskową TERM.\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nie można otworzyć nazwanego łącza %s\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć pomimo tego? " #: src/subshell.c:810 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zmienić katalogu na %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Z wbudowanym edytorem\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Używanie włączonej biblioteki S-Lang" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "z bazą danych termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "z bazą danych terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Używanie biblioteki ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Z możliwością wykonywania zadań w tle\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Z obsługą wielu języków\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Wirtualny System Plików:" #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu:\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Usunąć %s? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Statyczne" #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamiczne" #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "Odśwież" #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Zapomnij" #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "Usuń" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń " #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makro %%var nie ma wartości domyślnej " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych " #: src/user.c:465 msgid " Debug " msgstr " Śledzenie " #: src/user.c:480 msgid " ERROR: " msgstr " BŁĄD: " #: src/user.c:484 msgid " True: " msgstr " Prawda: " #: src/user.c:486 msgid " False: " msgstr " Fałsz: " #: src/user.c:686 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Ostrzeżenie -- ignorowanie pliku " #: src/user.c:687 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Właścicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n" "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo" #: src/user.c:809 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s " #: src/user.c:815 msgid " User menu " msgstr " Menu użytkownika" #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:266 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s to nie katalog\n" #: src/utilunix.c:268 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:271 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Nie mogę ustawić odpowiednych uprawnień dla katalogu %s\n" #: src/utilunix.c:276 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n" #: src/utilunix.c:306 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n" #: src/utilunix.c:310 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Pliki tymczasowe nie będą tworzone\n" #: src/utilunix.c:338 msgid " Pipe failed " msgstr " Funkcja pipe nie powiodła się " #: src/utilunix.c:342 msgid " Dup failed " msgstr " Funkcja dup nie powiodła się " #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nie można uruchomić programu potomnego " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Puste wyjście filtra" #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " Nie można otworzyć pliku " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nie można otworzyć \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nie można wyświetlić: to nie zwykły plik " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Przesunięcie 0x%08lx" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtów" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr "[przyrost]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyrażenie wyszukiwania " #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne " #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Bieżący numer wiersza to: %d.\n" " Wprowadź nowy numer wiersza:" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Bieżący adres to: 0x%lx.\n" " Wprowadź nowy adres:" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Przejdź pod adres " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Wprowadź wyrażenie regularne: " #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "IdźDo" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "SzkWR" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "EdTkst" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "Odwiń" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "Zawiń" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "SzkHx" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Surowy" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "Analiz" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "BezFrm" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr "Historia " #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "1. kl. funkcyjny" #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "2. kl. funkcyjny" #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "3. kl. funkcyjny" #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "4. kl. funkcyjny" #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "5. kl. funkcyjny" #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "6. kl. funkcyjny" #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "7. kl. funkcyjny" #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "8. kl. funkcyjny" #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "9. kl. funkcyjny" #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "10. kl. funkcyjny" #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "11. kl. funkcyjny" #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "12. kl. funkcyjny" #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "13. kl. funkcyjny" #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "14. kl. funkcyjny" #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "15. kl. funkcyjny" #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "16. kl. funkcyjny" #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "17. kl. funkcyjny" #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "18. kl. funkcyjny" #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "19. kl. funkcyjny" #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "20. kl. funkcyjny" #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Klawisz Backspace" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "Klawisz End" #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "Kursor w górę" #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "Kursor w dół" #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "Kursor w lewo" #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "Kursor w prawo" #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "Klawisz Home" #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "Klawisz Page Down" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "Klawisz Page Up" #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "Klawisz Insert" #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "Klawisz Delete" #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Uzupełnianie/M-tab" #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "+ (numer.)" #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "- (numer.)" #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "* (numer.)" #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Kursor w lewo (numer.)" #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Kursor w prawo (numer.)" #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Kursor w górę (numer.)" #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Kursor w dół (numer.)" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "Home (numer.)" #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "End (numer.)" #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down (numer.)" #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up (numer.)" #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert (numer.)" #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete (numer.)" #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter (numer.)" #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "Ukośnik (numer.)" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock (numer.)" #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Proces w tle:" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Napotkano uszkodzony nagłówek cpio w\n" "%s" #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Niespójne dowiązania pliku\n" "%s\n" "w archiwum cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominięto!" #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec pliku\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Upłynął czas przechowywania %s w cache katalogów" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Rozpoczęcie liniowego przesyłu..." #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "Pobieranie pliku" #: vfs/extfs.c:306 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:346 vfs/extfs.c:366 vfs/extfs.c:417 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Niespójne archiwum extfs" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Rozłączanie z %s" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjujący..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" "Niestety, połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Wymagane hasło dla " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wysyłanie hasła..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Wysyłanie wiersza inicjującego..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Ustalanie wersji..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Ustawianie bieżącego katalogu..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Nawiązano połączenie, katalog %s." #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: gotowe." #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: błąd " #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer" #: vfs/fish.c:565 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "zera" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Rezygnacja z transferu..." #: vfs/fish.c:630 msgid "Error reported after abort." msgstr "Zgłoszono błąd po rezygnacji." #: vfs/fish.c:632 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transfer zakończono pomyślnie po rezygnacji." #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Rozłączanie z %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Wymagane hasło dla " #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika" #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika" #: vfs/ftpfs.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Wymagane hasło dla " #: vfs/ftpfs.c:480 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Liczba" #: vfs/ftpfs.c:484 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: zalogowany" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Niewłaściwe hasło dla użytkownika %s " #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Niewłaściwa nazwa hosta." #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Niewłaściwy adres hosta." #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: użytkownik przerwał połączenie" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulować)" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu." #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: błąd przy rezygnacji: %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiodła się" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiodła się." #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpts: nie można odnaleźć pliku docelowego dowiązania symbolicznego" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Analizowanie dowiązań symbolicznych..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ścisły rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(najpierw chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania" #: vfs/ftpfs.c:1358 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1749 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Uprawnienia do pliku ~/.netrc są nieprawidłowe.\n" "Należy usunąć hasło lub poprawić uprawnienia." #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji " #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n" " Aby się zalogować, potrzebne jest hasło, jednak informacja \n" " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr " Wymagane hasło MCFS " #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " Niewłaściwe hasło " #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s " #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s " #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s " #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " Zbyt wiele otwartych połączeń " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się " #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s " #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s " #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s " #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:425 vfs/tar.c:455 vfs/tar.c:496 vfs/tar.c:505 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Niespójne archiwum tar" #: vfs/tar.c:441 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum" #: vfs/tar.c:585 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "nie wygląda na archiwum tar." #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: błąd " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " brak pamięci " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr " przy alokowaniu bufora bloku " #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-węzłów %d " #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " przy wywoływaniu ext_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " brak pamięci podczas realokacji tablicy " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " przy przeszukiwaniu i-węzłów %d " #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " błąd Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Nie można otworzyć pliku %s " #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: czytanie mapy i-węzłów..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nie można odczytać mapy i-węzłów z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..." #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nie można odczytać mapy bloków z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info to nie fs! " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog " #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr " podczas iterowania po blokach " #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "Cannot parse:" msgstr "Nie można przeanalizować:" #: vfs/utilvfs.c:856 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Kolejne błędy przy analizie zostaną zignorowane." #: vfs/utilvfs.c:866 msgid "Internal error:" msgstr "Błąd wewnętrzny:" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "Utracono zmiany w pliku" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Menu użytkownika dostępne tylko po uruchomieniu mcedit z mc" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Ustawienia trasowania przez źródło " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr "" #~ " Wprowadź nazwę komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez źródło: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Nazwa hosta " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Błąd podczas wyszukiwania adresu IP " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "przepełnienie stosu odświeżania!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr " Edycja formatu wyświetlania " #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "Napęd... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Używane do śledzenia kodu pracującego w tle" #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "Wymusza wykonywanie programów w podpowłoce" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Nie podjęto akcji " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Nie można ustawić trasowania przez źródło (%s)"