# mc nl.po # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc. # Dirk-Jan C. Binnema # Gert Dewit , 2001. # Vincent van Adrighem , 2001. # Leonard den Ottolander , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-23 12:53-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-11\n" "Last-Translator: Leonard den Ottolander \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "Fout" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Geen gewoon bestand: " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " Bestand is te groot: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Macro-recursie gaat te diep" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 msgid " Enter file name: " msgstr " Geef bestandsnaam: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Snel opslaan " #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Veilig opslaan " #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Reservebestanden maken -->" #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Afbreken" #: edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/edit.h:265 edit/editmenu.c:37 #: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 #: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 #: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 #: src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editor Bewaarmodus " #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Opslaan als " #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:592 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1416 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:338 src/utilunix.c:342 src/utilunix.c:364 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. " #: edit/editcmd.c:485 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " Fout bij opslaan bestand. " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Macro verwijderen " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Fout bij het openen van macrobestand " #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Macro Opslaan " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Druk op een macro-toets " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Macro laden " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Bestand opslaan " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "Op&Slaan" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n" " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. " #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 msgid "C&ontinue" msgstr "D&oorgaan" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " Laden " #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. " #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "Ee&n" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2141 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "A&lle" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2078 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvangen" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Vervangen door: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Vervanging bevestigen " #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "'scanf' &Expressie" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "Vervang &Alles" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Vraag bij vervanging" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "&Terug" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguliere expressie" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "Alleen hele &Woorden" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Hoofd/Kleine-letters" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Geef de vervangende string:" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr " Geef de zoekstring:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " Vervangen " #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies " #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fout in vervangings format string. " #: edit/editcmd.c:1953 msgid " Replacement too long. " msgstr " Vervanging te lang. " #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. " #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " Zoekstring niet gevonden " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd " #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1213 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Afsltn" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? " #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Annuleer afsluiten" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1955 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiëer naar prikbord " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Knippen naar prikbord " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " Ga naar regel " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " Geef regelnummer: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " Opslaan blok " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " Bestand Invoegen " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Fout bij invoegen bestand. " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " Sorteer blok " #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " U moet eerst een blok selecteren. " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr " Sorteer " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " Sorteren " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Fout bij sorteren " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht" #: edit/editcmd.c:2411 msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Geef shell opdracht(en): " #: edit/editcmd.c:2420 msgid "External command" msgstr "Externe opdracht" #: edit/editcmd.c:2421 msgid "Cannot execute command" msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren" #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "Fout bij maken script:" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "Fout bij lezen script:" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "Fout bij sluiten script:" #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "Script gemaakt:" #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "Bewerk blok" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " Kopiëert naar" #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " Onderwerp" #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " Aan" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "&Verwerp" #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-toets: " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Macro uitvoeren " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Letterlijk invoegen " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " Druk een toets: " #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n" "Gebruiker: %s\n" "Proces ID: %d" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "Bestand vergrendeld" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "Ver&grendel" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "Negeer vergrendel&ing" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " Info " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Een gebruiksvriendelijk editor\n" " voor de Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "&Open bestand..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "&Nieuw C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "Op&slaan F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "Opslaan &Als... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Bestand &Invoegen...F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Kopiëer naar bestand... C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "Gebr&uikersmenu F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "In&fo... " #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "&Afsluiten F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nieuw C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "&Kopiëer naar bestand... " #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markering aan/ui&t F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Markeer kolommen. S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Inv aan/uit Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiëren F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "Ver&plaatsen F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "&Verwijderen F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "Maak &ongedaan C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begin C-PgUp" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Eind C-PgDn" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "&Zoeken... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "Nogmaals Zoeken F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "Ve&rvangen... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Ga naar regel... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Scherm verversen C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start opnemen macro C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Voltooi opnemen macro C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TOETS" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "Macr&O verwijderen... " #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "&Datum/Tijd invoegen " #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "P&aragraaf uitvullen M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "`ispell'-s&pellingcheck. C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Sor&teren M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "Plak &Uitvoer van... M-u" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xterne Formatteerder F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TOETS" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "Algemeen..." #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "&Opslagmodus..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:914 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Leer toetsen... " #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " Bestand " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Bewerken " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Zoek/Verv " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Opdracht " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Opties " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuïtief" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Geen" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische regeluitvulling" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Typemachine-afbreking" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Regellengte voor afbreking: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tabgrootte: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Synta&X kleuring" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr "Bestand &positie opslaan" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Be&vestigen voor opslaan" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tabs met &spaties vullen" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return springt automatisch in" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace door Tabs" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Simuleer &halve tabs" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Woordafbrekingsmodus" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Toetsemulatie" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Editoropties " #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1210 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "Help" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "Opslaa" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Markrn" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Vervng" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:779 src/screen.c:2209 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Kopiëe" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Vrplts" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2212 msgid "Delete" msgstr "Verwij" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1212 msgid "PullDn" msgstr "Menu " #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " Laad syntaxbestand " #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:728 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Openen van bestand %s mislukt \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "&Zetten" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "&Overslaan" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "Zet &alles" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "eigenaar" #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "groep" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "anderen" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "Op" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Vlag" #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d van %d" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' " #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chown voor \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2076 msgid " Background process error " msgstr " Fout in achtergrondproces " #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " Onbekende fout in kindproces " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken " #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " Fout in achtergrondprotocol " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n" " kunnen leveren \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "&Complete bestandenlijst" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "&Korte bestandenlijst" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange bestandenlijst" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "Aange&Past:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Lijstmodus" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "Gebruiker &Mini-status" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "Omd&raaien" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "Hoofd-/kleine le&tters" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Sortering" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " B&Evestig afsluiten " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Bevestig &Uitvoeren " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Bevestig o&Verschrijven " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " Bevestig verwij&Deren " #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " Bevestiging " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Volledige &8-bit uitvoer" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7-bit" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Volledige 8-bit invoer" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " Weergave bits " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 bits" #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Invoer / weergave karakterset:" #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "&Selecteer" #: src/boxes.c:717 msgid "Use &passive mode" msgstr "&Passieve modus gebruiken" #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Gebruik ~/.netrc" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs buffer is te oud:" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr "Snelle cd" #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Naam voor de symbolische link:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Link" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Loopt... " #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "&Doorgaan" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "&Beëndigen" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Achtergrondtaken" #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr " Gebruikersnaam:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:873 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1288 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s" #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "schrijven door anderen" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "lezen door anderen" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "schrijven door eigen groep" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "lezen door eigen groep" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar" #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "schrijven door eigenaar" #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "lezen door eigenaar" #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "plak bit" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering" #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering" #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "Markering opheffen" #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "Zet gemarkeerd" #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "Alle gemarkeerden" #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Toegangsrechten (octaal)" #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "Naam van de eigenaar" #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "Naam van de groep" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Gebruik de spatiebalk om" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen" #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr "om tussen opties te schakelen" #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "en T of INS om te markeren" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " Rechten " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr "'chmod'-opdracht" #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "Instellen gebruikers" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "Instellen &groepen" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " Naam " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " Eigenaarsnaam " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " Groepsnaam " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Grootte " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " Gebruikersnaam " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " 'chown'-opdracht " #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:686 src/screen.c:1936 msgid "Cannot change directory" msgstr "Veranderen van map mislukt" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Toon bestand " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " Bestandsnaam:" #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterde weergave " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filteropdracht en argumenten:" #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr "Maak een nieuwe map" #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " Geef mapnaam:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen" #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Incorrecte reguliere expressie " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " Selectie " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " Deselecteer " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand" #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "Gebruiker" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "&Systeembreed" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr "Menubestand bewerken" #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "&Lokaal" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:669 msgid "Syntax file edit" msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken" #: src/cmd.c:670 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " Mappen vergelijken" #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " Kies vergelijkingsmethode: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "&Snel" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "Alleen &Grootte" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "&Grondig" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze " "opdracht" #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " De opdrachtengeschiedenis is leeg " #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " Opdrachtengeschiedenis " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Geen XTerm en geen Linux console; \n" " de vensters kunnen niet geschakeld worden. " #: src/cmd.c:909 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "%s verbinden met:" #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolische link: %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink `%s' wijst naar: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolische link bewerken " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s" #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolische link bewerken: %s" #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' is geen symbolische link" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " 'chdir' naar %s mislukt " #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link naar een andere machine" #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP naar machine " #: src/cmd.c:1144 msgid " Shell link to machine " msgstr " Shell link naar machine " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB link naar machine " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem " #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n" " op: (F1 voor details)" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " Instellingen " #: src/command.c:183 src/screen.c:2194 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/command.c:217 src/user.c:711 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen" #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr " De shell voert al een opdracht uit " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "&Ongesorteerd" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&Naam" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "&Wijzigingstijd" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "Toegang&Stijd" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "&Veranderingstijd" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "&Grootte" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "&Eigenaar" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "&Groep" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Kan mapinhoud niet lezen" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:314 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk een toets om verder te gaan..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC" #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt " #: src/ext.c:104 src/user.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:606 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " bestandsfout " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr "Formaat van " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext bestand is veranderd\n" "met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt.\n" "Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op." #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Bestand is veranderd\n" "met versie 3.0. U kunt het\n" "kopiëren van " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "'mc.ext', of dat bestand als\n" "voorbeeld gebruiken.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " Kopiëren " #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " Verplaatsen " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " Verwijderen " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ongeldig doelmasker " #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Harde link maken mislukt " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n" "worden gelegd.\n" "\n" " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld " #: src/file.c:422 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:517 src/file.c:1058 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand " #: src/file.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:789 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:800 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:593 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven " #: src/file.c:600 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:620 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #: src/file.c:634 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:666 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n" " %s " #: src/file.c:697 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n" " %s " #: src/file.c:715 msgid "(stalled)" msgstr "(geblokkeerd)" #: src/file.c:759 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " #: src/file.c:769 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " #: src/file.c:780 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?" #: src/file.c:781 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: src/file.c:781 msgid "&Keep" msgstr "&Behouden" #: src/file.c:841 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n" " %s " #: src/file.c:866 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Bronmap \"%s\" is geen map\n" " %s " #: src/file.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n" " `%s' " #: src/file.c:909 src/file.c:1928 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Doel \"%s\" moet een map zijn \n" " %s " #: src/file.c:925 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #: src/file.c:941 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1039 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:1065 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt " #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1124 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1176 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map " #: src/file.c:1195 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s " #: src/file.c:1199 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s " #: src/file.c:1225 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1295 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1355 src/file.c:1424 src/file.c:1452 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1600 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiëren" #: src/file.c:1600 msgid "1Move" msgstr "1Verplaatsen" #: src/file.c:1600 msgid "1Delete" msgstr "1Verwijderen" #: src/file.c:1615 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1617 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1619 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/file.c:1619 msgid "files" msgstr "bestanden" #: src/file.c:1619 msgid "directory" msgstr "map" #: src/file.c:1619 msgid "directories" msgstr "mappen" #: src/file.c:1620 msgid "files/directories" msgstr "bestanden/mappen" #: src/file.c:1620 msgid " with source mask:" msgstr " met bronmasker:" #: src/file.c:1620 msgid " to:" msgstr " naar:" #: src/file.c:1764 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! " #: src/file.c:1820 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden " #: src/file.c:2078 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "Nogmaals" #: src/file.c:2079 src/file.c:2142 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: src/file.c:2131 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Map is niet leeg. \n" " Recursief verwijderen? " #: src/file.c:2133 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Achtergrondproces: map is niet leeg \n" " Recursief verwijderen? " #: src/file.c:2135 msgid " Delete: " msgstr " Verwijderen: " #: src/file.c:2141 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "ge&En" #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "Aan het verwijderen" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!" #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "bij ver&Schillende grootte" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "Verversen" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle doelen overschrijven?" #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "Toevoegen" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dit doel overschrijven?" #: src/filegui.c:529 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu" #: src/filegui.c:530 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu" #: src/filegui.c:532 #, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u" #: src/filegui.c:533 #, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Brondatum: %s, grootte %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " Bestand bestaat reeds " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attributen behouden" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "&Links volgen" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "naar:" #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shell &Patroon gebruiken" #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "Achter&Grond" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabiele symbolische links" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat" #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ongeldig bronpatroon `%s' \n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "Opschorten" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "Doorgaan" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "Herh&Alen" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "Beëindigen" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "In venster plaaten" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "Weerga&Ve - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "Bew&Erken -F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "Beginnen bij:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "Inhoud:" #: src/find.c:196 src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Tree" msgstr "&Boom" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr "Bestand zoeken" #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Zoeken naar %s" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "Aan het zoeken" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " Formaatfout in helpbestand\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied" #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Terug" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "Verplaatsen" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "Toevoegen" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "&Invoegen" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "Nieuw item" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "Nieuwe &Groep" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "Naar boven" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "Huidige toevoegen" #: src/hotlist.c:126 msgid "&Refresh" msgstr "Ve&rversen" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Maak VFS'en nu vrij" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "Verander in" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktieve VFS-directories" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr "Mappen Favolijst" #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " Directory-pad " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Directory-label " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s wordt verplaatst" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nieuw hotlist item" #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr "Directory-label" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr "Directory-pad" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr " Nieuwe hotlist-groep " #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr "Naam van de nieuwe groep" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Naam voor \"%s\":" #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr " Toevoegen aan hotlist " #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr " Verwijderen " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Groep is niet leeg.\n" " Toch verwijderen?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr " Startgroep " #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Schrijven mislukt in ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd" #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Geen node-informatie" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Geen informatie over schijfruimte" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "non-lokaal vfs" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Apparaat: %s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Bestandssysteem: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Benaderd: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Veranderd: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Gecreëerd: %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld blokken)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr "(%ld blokken)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eigenaar: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locatie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "Bestand: Keine" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticaal" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontaal" #: src/layout.c:162 msgid "&Xterm window title" msgstr "&Xterm titelbalk" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Infobalk zichtbaar" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "Opdracht &Prompt" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status tonen" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Menu&Balk zichtbaarr" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "Gelijkmatig verd&Elen" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Rechten" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "Bestand&Formaten" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " Vensterverdeling " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " Oplichten... " #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " Overige opties " #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "uitvoerregels" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Vormgeving" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Toetsen leren" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Leer me een toets " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Druk op %s,\n" "\n" "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of " "'Ok' verschijnt\n" "naast de toets.\n" "\n" "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n" "en wacht enkele ogenblikken" #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden " #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n" "Prima." #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "Vergeten" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n" "Alle toetsen werken goed." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna " #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie " #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab." #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n" " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n" " verwijderd, of \"su\" gebruikt? " #: src/main.c:471 src/screen.c:1954 msgid " The Midnight Commander " msgstr " De Midnight Commander " #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? " #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Lijstmodus... " #: src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Snelle &Weergave C-x q" #: src/main.c:799 src/main.c:823 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteervolgorde... " #: src/main.c:804 src/main.c:828 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter... " #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "&Network link..." msgstr "&Netwerkverbinding..." #: src/main.c:810 src/main.c:834 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbinding... " #: src/main.c:811 src/main.c:835 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell-verbinding... " #: src/main.c:813 src/main.c:837 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbinding..." #: src/main.c:817 src/main.c:841 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Opnieuw lezen C-r" #: src/main.c:845 msgid "&User menu F2" msgstr "&Gebruikersmenu F2" #: src/main.c:846 msgid "&View F3" msgstr "&Weergave F3" #: src/main.c:847 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Toon bestand... " #: src/main.c:848 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filterweergave M-!" #: src/main.c:849 msgid "&Edit F4" msgstr "&Bewerken F4" #: src/main.c:850 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiëren F5" #: src/main.c:851 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:852 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:853 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlink C-x s" #: src/main.c:854 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Bewerk s&Ymlink C-x C-s" #: src/main.c:855 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:856 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Uitgebreide chown " #: src/main.c:857 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Her&Noem/Verplaats F6" #: src/main.c:858 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Maak map F7" #: src/main.c:859 msgid "&Delete F8" msgstr "&Verwijderen F8" #: src/main.c:860 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Snelle &CD M-c" #: src/main.c:862 msgid "select &Group M-+" msgstr "Kies g&Roep M-+" #: src/main.c:863 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Deselecteer groe&P M-\\" #: src/main.c:864 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "S&Electie omkeren M-*" #: src/main.c:866 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Afsluiten F10" #: src/main.c:874 msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappenhiërarchie " #: src/main.c:875 msgid "&Find file M-?" msgstr "Bestand &Zoeken M-?" #: src/main.c:876 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Ver&Wissel vensters C-u" #: src/main.c:877 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Vensters &Aan/uit C-o" #: src/main.c:878 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Ve&Rgelijk mappen C-x d" #: src/main.c:879 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "E&Xtern schikken C-x !" #: src/main.c:880 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Toon map&Groottes " #: src/main.c:882 msgid "command &History" msgstr "&Opdrachthistorie " #: src/main.c:883 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Mappen &Snellijst C-\\" #: src/main.c:885 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Actieve &VFS-lijst C-x a" #: src/main.c:888 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Achtergrond&Jobs C-x j" #: src/main.c:892 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)" #: src/main.c:895 msgid "&Listing format edit" msgstr "&lijstformaat bewerken" #: src/main.c:900 msgid "Edit &extension file" msgstr "Bewerk &Extensie " #: src/main.c:901 msgid "Edit &menu file" msgstr "&Bewerk menubestand " #: src/main.c:903 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Bewerk men&Ubestand v/d editor " #: src/main.c:904 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Bewerk s&Yntaxbestand " #: src/main.c:910 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuratie... " #: src/main.c:911 msgid "&Layout..." msgstr "&Vormgeving... " #: src/main.c:912 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Bevestiging... " #: src/main.c:913 msgid "&Display bits..." msgstr "&Weergavebits... " #: src/main.c:916 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtueel FS... " #: src/main.c:919 msgid "&Save setup" msgstr "Instellingen &Opslaan" #: src/main.c:930 msgid " &Above " msgstr " Boven " #: src/main.c:930 msgid " &Left " msgstr " &Links " #: src/main.c:934 msgid " &File " msgstr " &Bestand " #: src/main.c:937 msgid " &Command " msgstr " Opdracht " #: src/main.c:940 msgid " &Options " msgstr " &Opties " #: src/main.c:943 msgid " &Below " msgstr " Onder " #: src/main.c:943 msgid " &Right " msgstr " &Rechts " #: src/main.c:986 msgid " Information " msgstr " Informatie " #: src/main.c:988 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n" " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n" " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details." #: src/main.c:1211 src/screen.c:2206 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1345 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:1854 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n" #: src/main.c:1858 msgid "+number" msgstr "+number" #: src/main.c:1859 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten" #: src/main.c:1861 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n" "naar mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:1876 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n" "\n" "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n" "gebruikt\n" "\n" "Sleutelwoorden:\n" " Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n" " errdhotnormal, errdhotfocus\n" " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n" " helpslink\n" " Bestandstypen: directory, executable, link, stalelink, device,\n" " special, core\n" "\n" "Kleuren:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:1953 msgid "Displays this help message" msgstr "Toont deze helptekst" #: src/main.c:1955 msgid "Displays the current version" msgstr "Toon de huidige versie" #: src/main.c:1959 msgid "Forces xterm features" msgstr "Dwingt xterm features" #: src/main.c:1961 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie" #: src/main.c:1964 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'" #: src/main.c:1967 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug" #: src/main.c:1969 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Voor langzame terminals" #: src/main.c:1971 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen" #: src/main.c:1975 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken" #: src/main.c:1977 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken" #: src/main.c:1979 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan" #: src/main.c:1981 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema" #: src/main.c:1986 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand" #: src/main.c:1989 msgid "Set debug level" msgstr "Debugniveau instellen" #: src/main.c:1995 msgid "Print data directory" msgstr "Datamap weergeven" #: src/main.c:1997 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma" #: src/main.c:2002 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)" #: src/main.c:2004 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit" #: src/main.c:2009 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand" #: src/main.c:2012 msgid "Edits one file" msgstr "Bewerkt een bestand" #: src/main.c:2223 msgid " Notice " msgstr " Opmerking " #: src/main.c:2224 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " De Midnight Commander configuratiebestanden \n" " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n" " bestanden zijn nu verplaatst\n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Veilig verwijderen" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "&Cd volgt links" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Roterend stree&Pje" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "volledig&: toon alles" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "Gebruik in&Terne weergave" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "&Interne editor gebruiken" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automen&U's" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "Auto&M. instellingen opslaan" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "S&Hell patronen" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "Bereken tota&Len" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "Uitvoering met &Weergave" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Snel herle&Zen" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "Meng alle &Bestanden" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "Neer&Klapmenu's" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Ma&Rkering naar beneden" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "Toon verbor&Gen bestanden" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "Toon r&Eservebestanden" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "&Nooit" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Op &Domme terminals" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "Alti&Jd" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Vensteropties " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauze na uitvoering... " #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Instellingen" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "Nieuw toevoegen" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Plaats in extern venster" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Andere opdracht" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " Toevoegen aan extern venster " #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " Geef opdrachtlabel: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map" #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Zoek SUID en SGID programma's" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Opdracht oproepen mislukt." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Sluiten van pipe mislukt" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "argument mist" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "onbekende optie" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "ongeldige numerieke waarde" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Toon deze helptekst" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: src/popthelp.c:179 #, c-format msgid "Usage:" msgstr " Gebruik:" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Rechten" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Rechten" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes in %d bestand(en)" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes in %d bestand(en)" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1290 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: " #: src/screen.c:1416 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard." #: src/screen.c:1955 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? " #: src/screen.c:2207 msgid "View" msgstr "Weergv" #: src/screen.c:2208 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Bewerk" #: src/screen.c:2210 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "Vrplts" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "Mk map" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Kies invoerkarakterset" #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Geen vertaling >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n" "je je karakterset instellen in:\n" "Opties / Weergavebits...\n" "Vergeet je instellingen niet op te slaan." #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n" "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander draait al in\n" "deze terminal.\n" "Subshell support wordt uitgeschakeld." #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? " #: src/subshell.c:810 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Met ingebouwde editor\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden." #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden." #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "met termcap database" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "met terminfo database" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "De ncurses-bibliotheek" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtueel Bestandssysteem:" #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Inspecteren van het doel mislukt \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s verwijderen? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Stat" #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Dyna" #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "Herlezen" #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Vergeet" #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand" #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr "De %%var macro heeft geen variabele " #: src/user.c:465 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:480 msgid " ERROR: " msgstr " FOUT: " #: src/user.c:484 msgid " True: " msgstr " Waar: " #: src/user.c:486 msgid " False: " msgstr " Onwaar: " #: src/user.c:686 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd " #: src/user.c:687 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen " "beschrijfbaar.\n" "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen" #: src/user.c:809 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr "Geen passende items gevonden in %s " #: src/user.c:815 msgid " User menu " msgstr " Gebruikersmenu " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:266 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s is geen map\n" #: src/utilunix.c:268 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n" #: src/utilunix.c:271 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n" #: src/utilunix.c:276 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n" #: src/utilunix.c:306 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n" #: src/utilunix.c:310 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n" #: src/utilunix.c:338 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe mislukt " #: src/utilunix.c:342 msgid " Dup failed " msgstr " Dup mislukt" #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Starten kindproces mislukt " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Geen uitvoer van kindfilter" #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " Openen mislukt van bestand " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n" " %s" #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Inspectie van \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr " [groei]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm" #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ongeldige reguliere expressie " #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Het huidige regelnummer is %d.\n" " Geef het nieuwe regelnummer:" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Het huidige adres is 0x%lx.\n" " Geef het nieuwe adres:" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Ga naar adres " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Geef reguliere expressie:" #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "GaNaar" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "Regel" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "RxZoek" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "BewHex" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "BwTkst" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "NtOmlp" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "Omloop" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "HxZoek" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Rauw" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "Parsen" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "DeFrmt" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr " Opdrachthistorie " #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "Functietoets 1" #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "Functietoets 2" #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "Functietoets 3" #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "Functietoets 4" #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "Functietoets 5" #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "Functietoets 6" #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "Functietoets 7" #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "Functietoets 8" #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "Functietoets 9" #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "Functietoets 10" #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "Functietoets 11" #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "Functietoets 12" #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "Functietoets 13" #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "Functietoets 14" #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "Functietoets 15" #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "Functietoets 16" #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "Functietoets 17" #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "Functietoets 18" #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "Functietoets 19" #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "Functietoets 20" #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "Pijl omhoog" #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "Pijl omlaag" #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "Pijl links" #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "Pijl rechts" #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "PageDown" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "PageUp" #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "Ins" #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "Del" #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completeren/M-Tab" #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "Numeriek +" #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "Numeriek -" #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "Numeriek *" #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl links" #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl rechts" #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omhoog" #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omlaag" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "Numeriek Home" #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "Numeriek End" #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numeriek PageDown" #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numeriek PageUp" #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numeriek Ins" #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numeriek Del" #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numeriek Enter" #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numeriek /" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Achtergrondproces:" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Openen cpio-archief mislukt:\n" "%s" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Voortijdig eind in cpio-archief\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschadigde cpio-header gevonden in\n" "%s" #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inconsistente harde link \n" "%s\n" "in cpio-archief\n" "%s" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!" #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Onverwachte bestandeinde in\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Dir-cache verlopen voor %s" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starten van lineaire overdracht" #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "Verkrijgen bestand" #: vfs/extfs.c:306 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Openen archief %s mislukt\n" "%s" #: vfs/extfs.c:346 vfs/extfs.c:366 vfs/extfs.c:417 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inconsistent extfs archief" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: versie handshaking..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: huidige map opzetten..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: verbonden, home %s" #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: map %s wordt gelezen..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: voltooid." #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr " %s: fout " #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen" #: vfs/fish.c:565 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "nullen" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Transfert wordt verbroken..." #: vfs/fish.c:630 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fout gemeld na verbreking." #: vfs/fish.c:632 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn." #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor " #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:478 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s" #: vfs/ftpfs.c:480 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: vfs/ftpfs.c:484 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ingelogd" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s " #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam." #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres." #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken." #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbreken mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislukt." #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Volgen van Symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(eerst chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid " #: vfs/ftpfs.c:1358 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1749 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n" "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus." #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " De server ondersteunt deze versie niet " #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " De remote server luistert niet op een systeempoort \n" " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n" " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS wachtwoord vereist " #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " Ongeldig wachtwoord " #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s " #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan socket niet creëren: %s " #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Kan niet verbinden met server: %s " #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " Teveel open verbindingen " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " herverbinden met %s mislukt\n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " Authenticatie mislukt " #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s mkdir uitvoeren %s " #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s rmdir uitvoeren %s " #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s bezig bestand %s te openen" #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd" #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s bestanden herbenoemen\n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Openen tar-archief mislukt\n" "%s" #: vfs/tar.c:425 vfs/tar.c:455 vfs/tar.c:496 vfs/tar.c:505 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inconsistent tar-archief" #: vfs/tar.c:441 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand" #: vfs/tar.c:585 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...\n" "%s\n" "dit ziet er niet uit als een tar-archief." #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " bestandsfout " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " onvoldoende geheugen " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer" #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "bij het staretne van inode scan %d " #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " bij inode scan %d " #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2Lib-fout " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Openen mislukt van bestand %s " #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kon inode-bitmap niet landen van: \n" " %s\n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..." #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" "Kon blok-bitmap van:\n" "%s niet laden\n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info is niet fs! " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren " #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr " bij het itereren over de de blokken " #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "Cannot parse:" msgstr "Kon niet interpreteren:" #: vfs/utilvfs.c:856 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd." #: vfs/utilvfs.c:866 msgid "Internal error:" msgstr "Interne fout:" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "Wijzigingen zijn verloren" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Socket source-routing instellingen " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Hostnaam " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr "&lijstformaat bewerken" #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr "Nieuwe mode \"%s\" " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "Schijf... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen" #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "Uitvoeren van subshell forceren" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Geen opdracht uitgevoerd " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"