# translation of mn.po to Mongolian # Mongolian translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Current translator Mungungadas Erhembaatar , 2003 # Sanlig Badral , 2003 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-23 12:53-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "Алдаа" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Хэвийн бус-файл: " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " Маш том файл: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 msgid " Enter file name: " msgstr " Файлын нэрээ оруул: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Хурдан хадгалалт" #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Аваарын хадгалалт" #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Нөөц үүсгэх -->" #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Болих" #: edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/edit.h:265 edit/editmenu.c:37 #: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 #: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 #: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 #: src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr "өргөтгөл:" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Хадгалах гормыг засварлах " #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Гэж хадгалах " #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:592 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1416 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:338 src/utilunix.c:342 src/utilunix.c:364 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "Анхааруулга" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. " #: edit/editcmd.c:485 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Дарж бичих" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Болих" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Макрог устгах " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй" #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй" #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй" #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Макрог хадгалах" #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Макрог ачаалах " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Файлыг хадгалах " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "&Хадгалах" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n" " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. " #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "үргэлжлэх" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " Ачаалах " #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. " #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "&Нэг" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2141 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "&Бүгд" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2078 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "&Алгасах" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "&Солих" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Цуг солих: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Солихыг баталгаажуулах " #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "Бичиглэл &scanf" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "Бүгдийг &солих" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Солилцоог &бататгах" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "&Буцах" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Солигдох текстийг оруул: " #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr " Хайх үгээ оруул:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " Солих " #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Хайх" #: edit/editcmd.c:1743 #, fuzzy msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна" #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. " #: edit/editcmd.c:1953 #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Солигдох текстийг оруул: " #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld нь солигдсон байна" #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " Хайсан г алга байна " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв " #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1213 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Гарах" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? " #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Болих гарах" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1955 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "&Тийм" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "&Yгvй" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Буфер руу хуулах " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Буфер руу зөөх" #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " мөр рүү очих " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " мөрийн дугаарын оруул: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " Блокыг хадгалах " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " Файл оруулах " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Файл оруулж чадсангүй. " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " Блокыг эрэмблэх " #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна " "уу: " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " Эрэмблэлт " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2411 #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Командын тайлбарыг оруул: " #: edit/editcmd.c:2420 #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Бусад команд" #: edit/editcmd.c:2421 #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй " #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:" #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "Скрипт үүссэн:" #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "Гүйцэтгэлийн блок" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " Шуудан " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " нд Хувилах" #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " Гарчиг" #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " Хэнд" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>" #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "&Хаах" #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Макрог гүйцэтгэх " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Литерал оруулах " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " Дурын товч дарна уу: " #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " Бидний тухай " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n" " бүтээсэн Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "Файл &нээх..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "&Шинэ файл C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "&Хадгалах F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "&гэж Хадгалах... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Файл &оруулах... F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "Файл руу &хуулах... C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "&Зохиогчийн тухай..." #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "Г&арах F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "&Шинэ файл C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "Файл руу &хуулах..." #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Оруул/соли горим Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "Блокыг &хуулах F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "Блокыг &зөөх F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "Блокыг &устгах F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Буцаах C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "&Хайх... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "&Цааш хайх F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Солих... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Мөр луу очих... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "&Литерал оруулах... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "Макрог &устгах..." #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "&Огноо оруулах" #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Параграфын &бүтэц M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "&Шуудан..." #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "&Ерөнхий..." #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "Хадгалах &горим..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:914 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Товчлууруудыг судлах..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " Файл " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Засварлах " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Хайх/Солих " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Команд " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Тохируулга " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Мэдрэмж" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Байхгүй" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Бичлэг автомат таслагч" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Таслагдах мөрийн урт:" #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Таб зогсолт: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Автоиндентийг буцаах" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Таслагч горим" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Гарын орлуулга" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Засварлагчын тохиргоо " #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1210 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "Тусламж" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "Хадгалах" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Блок" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Солих" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:779 src/screen.c:2209 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Хуулах" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Зөөх" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2212 msgid "Delete" msgstr "Устгах" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1212 msgid "PullDn" msgstr "ЦэсMC" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах " #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:728 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Файлыг нээж чадсангүй %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "&Оноох" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "Алга&сах" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "Бүгдэд о&ноох" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "эзэмшигч" #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "бүлэг" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "бусад" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "Дээр" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Горим" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d ийн %d" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " chown команд " #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Алдаа chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Алдаа chown \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2076 msgid " Background process error " msgstr " Арын процесс дэхь алдаа" #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Хүү процесс дууссан " #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " Арын протокол дэхь алдаа " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n" " шаардаж байна. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "&Бүх файлын жагсаалт" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "&Файлын багассан жасгаалт" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "&Файлын урт жагсаалт" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Жасгаалтын горим" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Эсрэг" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "Учет ре&гистра" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Эрэмбэлэх дараалал" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " Баталгаажуулж &гарах " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " Баталгаажуулж &устгах " #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " Баталгаажуулалт " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 бит" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " Битүүдийг дүрслэх " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Бусад 8-бит" #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: " #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "&Сонгох" #: src/boxes.c:717 msgid "Use &passive mode" msgstr "&Пассив горим ашиглах" #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.netrc &ашиглах" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "с" #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr " Хурдан шилжилт " #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "шилжилт" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr " Тэмдэгт холбоос " #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Ажиллаж байна " #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Зогссон" #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "&Зогсоох" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "&Сэргээх" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "&Устгах" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr " Арын ажилууд " #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:873 msgid "Password:" msgstr "Нууц үг:" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1288 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй" #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "бусдаар бичүүлэх" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "бусдаар уншуулах" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "бүлэгчилэн уншуулах" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх" #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх" #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "эзэмшигчээр уншуулах" #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "бэхлэгдсэн бит" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох" #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох" #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах" #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох" #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх" #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Нэр" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)" #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "Эзэмшигчийн нэр" #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "Бүлгийн нэр" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР " #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr "тохиргоо хооронд шилжих" #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " Зөвшөөрөл " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr " Команд chmod " #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " Нэр " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " Эзэмшигчийн нэр " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " Бүлгийн нэр " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Хэмжээ " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " Хэрэглэгчийн нэр " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " Команд chown " #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:686 src/screen.c:1936 msgid "Cannot change directory" msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Файлыг харах " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " Файлын нэр:" #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: " #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх " #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Шүүлтүүр " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү " #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " Сонгох " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " Сонголтыг буцаах " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл " #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "&Хэрэглэгч" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "&Систем" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr " Файл засварлагч Цэс " #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? " #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "&Локал" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "&Гэр" #: src/cmd.c:669 msgid "Syntax file edit" msgstr "Файлын синтаксийг засварлах" #: src/cmd.c:670 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? " #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах " #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "&Хурдан" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "Зөвхөн &хэмжээ" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "&Хагас байтын" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ " #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна " #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " Командын бүртгэл " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n" " панелууд салгагдахгүй. " #: src/cmd.c:909 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "%s руу холбох:" #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " Холбоос " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " холбоос: %s " #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " тэмдэгт холбоос: %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй " #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах " #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй" #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Алсын машин руу холбогдох " #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох " #: src/cmd.c:1144 msgid " Shell link to machine " msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох" #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд " #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n" " (дэлгэрэнгүйгээр F1)" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Хадгалах утгууд ~/" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " Тохируулга " #: src/command.c:183 src/screen.c:2194 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n" " %s " #: src/command.c:217 src/user.c:711 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй" #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&Нэр" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "өргө&тгөл" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "За&сварлагдсан огноо" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "Х&андсан огноо" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "&Хэмжээ" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "&Зангилаа" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "&Төрөл" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "&Холбоосууд" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "&Эзэмшигч" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "&Бүлэг" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:314 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна" #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй " #: src/ext.c:104 src/user.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:606 msgid " Parameter " msgstr " Утга " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " файлын алдаа " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr "Файлын бүтэц " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext засагдсан\n" "с хувилбар 3.0.\n" "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n" "задлана уу." #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " засагдсан\n" "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n" "сэргээхдээ " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n" "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " Хуулах " #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " Зөөх " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " Устгах " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " Алдаатай шаблон маск " #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n" "\n" " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" " #: src/file.c:422 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:517 src/file.c:1058 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна " #: src/file.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:789 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:800 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:593 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно " #: src/file.c:600 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:620 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:634 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:666 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:697 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:715 msgid "(stalled)" msgstr "(гацсан)" #: src/file.c:759 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:769 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:780 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?" #: src/file.c:781 msgid "&Delete" msgstr "&Устгах" #: src/file.c:781 msgid "&Keep" msgstr "&Хадгалах" #: src/file.c:841 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:866 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n" " %s " #: src/file.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n" " `%s' " #: src/file.c:909 src/file.c:1928 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n" " %s " #: src/file.c:925 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n" " %s " #: src/file.c:941 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1039 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1065 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй " #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n" " %s " #: src/file.c:1124 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n" " %s " #: src/file.c:1176 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна " #: src/file.c:1195 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s " #: src/file.c:1199 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s " #: src/file.c:1225 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n" " %s " #: src/file.c:1295 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n" " %s " #: src/file.c:1355 src/file.c:1424 src/file.c:1452 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n" " %s " #: src/file.c:1600 msgid "1Copy" msgstr "1Хуулах" #: src/file.c:1600 msgid "1Move" msgstr "1Зөөх" #: src/file.c:1600 msgid "1Delete" msgstr "1Устгах" #: src/file.c:1615 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself. #: src/file.c:1617 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m" #: src/file.c:1619 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1619 msgid "files" msgstr "файлууд" #: src/file.c:1619 msgid "directory" msgstr "лавлах" #: src/file.c:1619 msgid "directories" msgstr "лавлахууд" #: src/file.c:1620 msgid "files/directories" msgstr "файлууд/лавлахууд" #: src/file.c:1620 msgid " with source mask:" msgstr " эх маскийн хамт:" #: src/file.c:1620 msgid " to:" msgstr " руу:" #: src/file.c:1764 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! " #: src/file.c:1820 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй " #: src/file.c:2078 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "&Дахих" #: src/file.c:2079 src/file.c:2142 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "&Таслах" #: src/file.c:2131 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Хавтас хоосон биш байна. \n" " Рекурсивээр устгах уу? " #: src/file.c:2133 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n" " Рекурсивээр устгах уу? " #: src/file.c:2135 msgid " Delete: " msgstr " Устгах: " #: src/file.c:2141 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "&үгүй" #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f Мб/с" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f кб/с" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld б/с" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Тоо" #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Эх" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Бай" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "Устгаж байна" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!" #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "&Шинэчлэх" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?" #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "Дахин&Унших" #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Энэ файлыг дарах уу?" #: src/filegui.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu" #: src/filegui.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu" #: src/filegui.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u" #: src/filegui.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " Файл үүссэн байна " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "&Холбоосуудыг дагах" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "руу:" #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх" #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr " &Ар тал" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол" #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Буруу жишээ \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "Дахин &Сэргээх" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "&үргэлжлүүл" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "&Шилжих" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "&Дахин" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "&Гарах" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нел хийх" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "&Харах - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Засах - F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "Эхлэх цэг:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "Файл нэр:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "Агуулга:" #: src/find.c:196 src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Tree" msgstr "&Мод" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr "Файл хайх" #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr " %s д дотор хайж байна" #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Дууссан" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Хайж байна %s" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "Хайж байна" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл " #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Буцах" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "&Зөөх" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "&Устгах" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "&Төсгөх" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "&Оруулах" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "Шинэ &хэсэг" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "Шинэ &бүлэг" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "&Дээш" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх" #: src/hotlist.c:126 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "&Эсрэг" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Чөлөөт VFSүүд" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "руу &Солих" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr " Хавтасуудын лавлах " #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " Лавлахын зам " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Лавлахын тайлбар " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Зөөж байна %s" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr " Шинэ лавлах хэсэг " #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr " Лавлахын тайлбар" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr " Лавлахын зам" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах" #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr " Шинэ бүлгийн нэр" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: " #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх " #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr " Устгах: " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Бүлэг хоосон биш байна.\n" " Устгах уу?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг" #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/," #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна " #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " Лавлахын ачаалах " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) " #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Мэдээлэлийн зай алга" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Төрөл: %s " #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "локал биш vfs" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Төхөөрөмж:%s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Файлсистем: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Хандагдсан: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Засагдсан: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "үүссэн: %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Хэмжээ: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld блок)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld блокууд)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Эзэмшигч: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Холбоосууд: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Горим: %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Байршил: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "Файл: Байхгүй" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "&Хөндлөн" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "&Босоо" #: src/layout.c:162 msgid "&Xterm window title" msgstr "&Толгой xterm" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Гарыг үзүүлэх" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "&Командын мөр" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "&Мини-статусыг харуулах" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "&Адил хэмжээ" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Зөвшөөрөл" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "Файлын &төрөл" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " Панелийг хуваах " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " Тодруулагч... " #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " Бусад тохиргоонууд " #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "гаралтын мөрүүд" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Гадаад төрх" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Товчлуурыг судлах" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Надад товчлуур заагаач" #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Та товчлуураа дараад %s\n" "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n" "\n" "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n" "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n" "\n" "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n" " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй " #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n" "Баяр хүргэе!" #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "&Хаах" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n" "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур" #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж " "байна" #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө." #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n" " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n" " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? " #: src/main.c:471 src/screen.c:1954 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? " #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Жагсаалтын горим..." #: src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Хурдан харах C-x q" #: src/main.c:799 src/main.c:823 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Мэдээлэл C-x i" #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Sort order..." msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..." #: src/main.c:804 src/main.c:828 msgid "&Filter..." msgstr "&Шүүлт..." #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "&Network link..." msgstr "&Сүлжээний холбоос..." #: src/main.c:810 src/main.c:834 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-холбоос..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell-холбоос..." #: src/main.c:813 src/main.c:837 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-холбоос..." #: src/main.c:817 src/main.c:841 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Дахин харах C-r" #: src/main.c:845 msgid "&User menu F2" msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2" #: src/main.c:846 msgid "&View F3" msgstr "&Харах F3" #: src/main.c:847 msgid "Vie&w file... " msgstr "Файл &харах..." #: src/main.c:848 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Команд харах M-!" #: src/main.c:849 msgid "&Edit F4" msgstr "&Засах F4" #: src/main.c:850 msgid "&Copy F5" msgstr "&Хуулах F5" #: src/main.c:851 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "с &Hmod C-x c" #: src/main.c:852 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Холбоос C-x l" #: src/main.c:853 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s" #: src/main.c:854 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s" #: src/main.c:855 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:856 msgid "&Advanced chown " msgstr "Бусад &chmod " #: src/main.c:857 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6" #: src/main.c:858 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Хавтас үүсгэх F7" #: src/main.c:859 msgid "&Delete F8" msgstr "&Устгах F8" #: src/main.c:860 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Х&урдан шилжих M-c" #: src/main.c:862 msgid "select &Group M-+" msgstr "&Бүлэг сонгох M-+" #: src/main.c:863 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\" #: src/main.c:864 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *" #: src/main.c:866 msgid "e&Xit F10" msgstr "Га&рах F10" #: src/main.c:874 msgid "&Directory tree" msgstr "&Хавтас мод" #: src/main.c:875 msgid "&Find file M-?" msgstr "Файл &хайх M-?" #: src/main.c:876 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Панел солих C-u" #: src/main.c:877 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o" #: src/main.c:878 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d" #: src/main.c:879 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !" #: src/main.c:880 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах" #: src/main.c:882 msgid "command &History" msgstr "&Командын бүртгэл" #: src/main.c:883 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\" #: src/main.c:885 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a" #: src/main.c:888 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Арын ажилууд C-x j" #: src/main.c:892 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)" #: src/main.c:895 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд" #: src/main.c:900 msgid "Edit &extension file" msgstr "Файлын &өргөтгөл" #: src/main.c:901 msgid "Edit &menu file" msgstr "Файл &цэс" #: src/main.c:903 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах" #: src/main.c:904 msgid "Edit &syntax file" msgstr "&Файл синтакс засварлах" #: src/main.c:910 msgid "&Configuration..." msgstr "&Тохиргоо..." #: src/main.c:911 msgid "&Layout..." msgstr "&Гадаад төрх..." #: src/main.c:912 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Баталгаажуулалт..." #: src/main.c:913 msgid "&Display bits..." msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..." #: src/main.c:916 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуаль &FS..." #: src/main.c:919 msgid "&Save setup" msgstr "&Тохиргоо хадгалах" #: src/main.c:930 msgid " &Above " msgstr " &Above " #: src/main.c:930 msgid " &Left " msgstr " &Зүүн " #: src/main.c:934 msgid " &File " msgstr " &Файл " #: src/main.c:937 msgid " &Command " msgstr " &Команд " #: src/main.c:940 msgid " &Options " msgstr " &Тохиргоо " #: src/main.c:943 msgid " &Below " msgstr " &Доод " #: src/main.c:943 msgid " &Right " msgstr " &Баруун " #: src/main.c:986 msgid " Information " msgstr " Мэдээлэл " #: src/main.c:988 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n" " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах " "хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу." #: src/main.c:1211 src/screen.c:2206 msgid "Menu" msgstr "Цэс" #: src/main.c:1345 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n" #: src/main.c:1854 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n" #: src/main.c:1858 msgid "+number" msgstr "+дугаар" #: src/main.c:1859 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо" #: src/main.c:1861 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n" "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n" #: src/main.c:1876 #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n" "\n" "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n" "\n" "Түлхүүр үгнүүд:\n" " Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n" " Панел: normal, selected, marked, markselect\n" " Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, " "special, core\n" "\n" "өнгүүд:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray, white\n" "\n" #: src/main.c:1953 msgid "Displays this help message" msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах" #: src/main.c:1955 msgid "Displays the current version" msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах" #: src/main.c:1959 msgid "Forces xterm features" msgstr "xterm хүчингүүд" #: src/main.c:1961 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах" #: src/main.c:1964 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох" #: src/main.c:1967 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох" #: src/main.c:1969 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Удаан терминалд ажиллах" #: src/main.c:1971 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах" #: src/main.c:1975 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна" #: src/main.c:1977 msgid "Request to run in color mode" msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна" #: src/main.c:1979 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо" #: src/main.c:1981 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна" #: src/main.c:1986 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог" #: src/main.c:1989 msgid "Set debug level" msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох" #: src/main.c:1995 msgid "Print data directory" msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах" #: src/main.c:1997 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх" #: src/main.c:2002 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)" #: src/main.c:2004 msgid "Disables subshell support" msgstr "Subshell боломжыг хаах" #: src/main.c:2009 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах" #: src/main.c:2012 msgid "Edits one file" msgstr "Нэг файл засах" #: src/main.c:2223 msgid " Notice " msgstr " Тэмдэглэл " #: src/main.c:2224 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n" " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n" " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "Аваарын &устгалт" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Эргэлдэх &индикатор" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автомат &цэс" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr " &shell Ар фон" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Ажиллагааны детали" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr " &файл/каталогуудыг холих" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Унжигч цэс" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "&Хэзээч" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "&Терминалуудын дамб дээр" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "&үргэлж" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Панелын тохиргоо " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... " #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "&Шинийг нэмэх" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Гадаад панелиз хийх" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Команд" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Бусад команд" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх" #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " Командын тайлбарыг оруул: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй" #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "утга дутуу" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "тодорхойгүй параметр" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "буруу тоон утга" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "УТГА" #: src/popthelp.c:179 #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Хэрэглээ:" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "-ДЭЭШ-" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "ХОЛБООС" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "ДЭД-ХАВТ" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Хэмжээ" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "Засагдсан Огноо" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "Ханд. Огноо" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "үүс. Огноо" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Зөвшөөрөл" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Зөвш" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Кс" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Зангилаа" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Эзэмшигч" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Бүлэг" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%2$d файлд %1$s байт" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%2$d файлууд %1$s байт" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "<унших холбоох алдаатай>" #: src/screen.c:1290 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: " #: src/screen.c:1416 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа." #: src/screen.c:1955 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? " #: src/screen.c:2207 msgid "View" msgstr "Харах" #: src/screen.c:2208 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Засах" #: src/screen.c:2210 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "Зөөх" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "ШинэХавт" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n" "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n" "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай." #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n" "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? " #: src/subshell.c:810 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr " termcap баазын хамт" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr " terminfo баазын хамт" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr " ncurses санг хэрэглэх" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор " #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Виртуаль файл систем:" #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан газраа олохгүй байна \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Устгах уу %s? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Статик" #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Динамик" #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "ДахинШалгах." #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Мартах" #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "ХавтУст" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа " #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна " #: src/user.c:465 msgid " Debug " msgstr " Дебаг " #: src/user.c:480 msgid " ERROR: " msgstr " АЛДАА: " #: src/user.c:484 msgid " True: " msgstr " үнэн: " #: src/user.c:486 msgid " False: " msgstr " Худал: " #: src/user.c:686 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна " #: src/user.c:687 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n" "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг" #: src/user.c:809 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s" #: src/user.c:815 msgid " User menu " msgstr " Хэрэглэгчийн цэс " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:266 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s нь лавлах биш байна\n" #: src/utilunix.c:268 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n" #: src/utilunix.c:271 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n" #: src/utilunix.c:276 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n" #: src/utilunix.c:306 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n" #: src/utilunix.c:310 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n" #: src/utilunix.c:338 msgid " Pipe failed " msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа " #: src/utilunix.c:342 msgid " Dup failed " msgstr " Dup д алдаа гарлаа " #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна" #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " Файлыг нээж чадсангүй " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n" " %s " #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Хаяг 0x%08lx" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Багана. %d" #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr " [рост]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна" #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл " #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n" " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n" " Шинэ хаягаа оруул:" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Хаяг руу очих " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:" #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "Текст" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "Очих" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "Мөр" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "РегХайх" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "HxЗас" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "ТкстЗас" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "ТаслБолих" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "Таслах" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "HxХайх" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Дутуу" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "Бэлэн" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "ФормБус" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr "Бүртгэл" #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "Функциональ товч 1 " #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "Функциональ товч 2 " #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "Функциональ товч 3 " #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "Функциональ товч 4 " #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "Функциональ товч 5 " #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "Функциональ товч 6 " #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "Функциональ товч 7 " #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "Функциональ товч 8 " #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "Функциональ товч 9 " #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "Функциональ товч 10" #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "Функциональ товч 11" #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "Функциональ товч 12" #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "Функциональ товч 13" #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "Функциональ товч 14" #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "Функциональ товч 15" #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "Функциональ товч 16" #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "Функциональ товч 17" #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "Функциональ товч 18" #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "Функциональ товч 19" #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "Функциональ товч 20" #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace товч" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr " End товч " #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "Дээшээ товч " #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "Доошоо товч " #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "Зүүн тийшээ товч " #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "Баруун тийшээ товч " #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr " Home товч " #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr " Page Down товч" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr " Page Up товч" #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr " Insert товч" #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr " Delete товч " #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Дууссан/M-Tab " #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "+ товч.дээр" #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "- товч.дээр" #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "* товч.дээр" #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "З66н тийш товч" #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Баруун тийш товч" #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Дээшээ товч" #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Доошоо товч" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "Home on keypad" #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "End on keypad" #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down keypad" #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up keypad" #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert on keypad" #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete on keypad" #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter on keypad" #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash on keypad" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock on keypad" #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Арын процесс:" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n" "%s" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n" "%s" #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s cpio архив дахь \n" "хүнд холбоос нь\n" "тохироогүй \n" "%s" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!" #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Файлын төгсөлийн алдаа\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..." #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "Файл хүлээн авч байна" #: vfs/extfs.c:306 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" " %s-архивыг нээж чадсангүй\n" "%s" #: vfs/extfs.c:346 vfs/extfs.c:366 vfs/extfs.c:417 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Алдаатай архив extfs" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Handshaking version..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s." #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: дууссан." #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: алдаа" #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна" #: vfs/fish.c:565 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "тэг" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..." #: vfs/fish.c:630 msgid "Error reported after abort." msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ." #: vfs/fish.c:632 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй." #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай" #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна" #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна" #: vfs/ftpfs.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай" #: vfs/ftpfs.c:480 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Тоо" #: vfs/ftpfs.c:484 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна" #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: буруу хост нэр." #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг." #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна." #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа." #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(эхлэл chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй" #: vfs/ftpfs.c:1358 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1749 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n" "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу." #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй " #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n" " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n" " үргэлжлүүлэх үү?\n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS " #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " Буруу нууц үг " #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s" #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s " #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s " #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " Маш олон холболтууд " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа " #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s " #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s " #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s " #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "tar-архивыг нээж чадсангүй\n" "%s" #: vfs/tar.c:425 vfs/tar.c:455 vfs/tar.c:496 vfs/tar.c:505 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Алдаатай архив tar" #: vfs/tar.c:441 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай" #: vfs/tar.c:585 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "tar-архивыг харж болохгүйнээ." #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: алдаа" #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " санах ой хүрэхгүй байна " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна " #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d " #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна " #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна " #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна " #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib алдаа " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй " #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " %s ээс зангилааны битмапыг:\n" " дуудаж чадсангүй \n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..." #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " %s ээс битмап хэсгийг:\n" " дуудаж чадсангүй\n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй " #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй " #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "Cannot parse:" msgstr "Анализ хийж чадсангүй:" #: vfs/utilvfs.c:856 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно." #: vfs/utilvfs.c:866 msgid "Internal error:" msgstr "Дотоод алдаа:" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Хост нэр " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа" #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Диск... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу" #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"