# mc it.po # Italian translation for Midnight Commander # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Giuliano Natali , 1998. # Marco Ciampa , 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # Contributors: # Yuri # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.6.0a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-23 12:53-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-07 10:10+0200\n" "Last-Translator: Marco Ciampa \n" "Language-Team: Italian ,\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "Errore" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Errore leggendo dalla pipe: " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Non è un file normale: " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " File troppo grande: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 msgid " Enter file name: " msgstr " Inserire nome file: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Salva veloce" #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Salva sicuro" #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Fai i salvataggi -->" #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/edit.h:265 edit/editmenu.c:37 #: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 #: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 #: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 #: src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr "Estensione:" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modifica modo salvataggio" #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Salva come " #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:592 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1416 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:338 src/utilunix.c:342 src/utilunix.c:364 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. " #: edit/editcmd.c:485 msgid "&Overwrite" msgstr "S&ovrascrivi" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " Errore nel salvataggio del file. " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Elimina macro " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Impossibile aprire il file delle macro " #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Salva macro " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Premere tasto macro: " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Carica macro " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Conferma salvataggio file? " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Salva il file " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n" " Continuando si perdono tutte le modifiche. " #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " Carica " #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. " #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "&Nome" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2141 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "&Tutti" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2078 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Sostituisci con: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Conferma sostituzione" #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Espressione scanf" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "Sostituisci &tutto" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Chiedi sempre" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "&Indietro" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "Espressione ®olare" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "Solo &parole intere" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Inserire stringa di sostituzione:" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr " Inserire la stringa di ricerca:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " Sostituisci " #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe " "conversioni " #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. " #: edit/editcmd.c:1953 msgid " Replacement too long. " msgstr " Sostituzione troppo lunga. " #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. " #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " La stringa cercata non è disponibile " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti " #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1213 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? " #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 msgid "&Cancel quit" msgstr "Annulla l'us&cita" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1955 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr " &Si" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "&No" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia negli appunti " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Impossibile salvare il file. " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taglia negli appunti " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " Vai alla linea " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " Linea: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " Salva blocco evidenziato " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " Inserisci file " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Errore nell'inserimento del file " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " Ordina " #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Seleziona prima una parte di testo " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr " Ordina il testo " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " Ordina " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Impossibile eseguire il comando sort " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno" #: edit/editcmd.c:2411 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Inserire comandi shell:" #: edit/editcmd.c:2420 msgid "External command" msgstr "Comando esterno" #: edit/editcmd.c:2421 msgid "Cannot execute command" msgstr "Impossibile eseguire il comando" #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "Errore durante la creazione dello script:" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "Errore durante la lettura dello script:" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "Errore durante la chiusura dello script:" #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "Script creato:" #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "Elabora blocco" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " Posta " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " Copie a" #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " Soggetto" #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " A" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "&Chiudi" #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Tasto emacs: " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Esegue macro " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Ins. letteralmente " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " Premere un tasto: " #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Il file \"%s\" è già stato modificato\n" "Utente: %s\n" "ID Processo: %d" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "File bloccato da lock" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "&Cattura lock" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignora lock" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " Informazioni" #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n" "\n" " Un editor semplice da usare scritto per\n" " il Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "&Apri file..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuovo C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "&Salva F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "Sa&lva con nome... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Inserisci &file.. F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Copia su file... C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Menu utente F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "&Informazioni" #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "&Esci F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuovo C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "Copia su &file... " #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Se&leziona/deselez. F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Seleziona c&olonne S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Attiva/disattiva Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "&Sposta F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "&Elimina F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Annulla C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Inizio C-PgSu" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fine C-PgGiu" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "&Cerca... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "&Ripete Cerca F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Sostituisci... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "Vai alla &linea... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "&Inserisci letteralmente C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Registra nuova macro C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "Elimina ¯o..." #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "Inserisci &data/ora" #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "&Formatta paragrafo M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "&Controllo ortografico C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Ordina... M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "Incolla l'&uscita di... M-u" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Forma&ttatore Esterno F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "&Posta..." #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "&Controllo ortografico M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "&Generale... " #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modalità di salvataggio..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:914 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Impara tasti..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " File " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Modifica " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cerca/Sostit. " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Comando " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Opzioni " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Niente" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafi dinamici" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "A capo automatico" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Auto a capo colonna: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Spaziatura tabulatori: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Sintassi &evidenziata" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr "&Salva posizione file" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Conferma &prima di salvare" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&A capo autoindenta" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace attraverso i tab" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Imbroglia i mezzi tab" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Modalità a capo" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Emulazione tasti" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Opzioni editor" #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1210 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "Salva" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Sostit" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:779 src/screen.c:2209 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2212 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1212 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " Carica file sintassi " #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:728 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Errore nel file %s alla linea %d " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "&Imposta" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "Im. &tut." #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "propr." #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "gruppo" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "altri" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "Su" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " Impostazione proprietario avanzata " #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2076 msgid " Background process error " msgstr " Errore del processo in background" #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente" #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " Errore del protocollo in background " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n" " quelli che si possono gestire. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "Lista &completa" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "Lista &breve" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "Lista &lunga" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "&Definita dall'utente:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Modalità lista" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini stato utente" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "Inve&rso" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Modalità ordinamento" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr "&Uscita" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "&Esecuzione " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "&Sovrascrittura " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr "E&liminazione " #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " Conferme " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Uscita completa 8 bit" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " Mostra bit " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Altri 8 bit" #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Ingresso / mostra codepage:" #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #: src/boxes.c:717 msgid "Use &passive mode" msgstr "Usa modalità &passiva" #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usa ~/.netrc" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Usa &sempre ftp proxy" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Password ftp anonimo:" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr "Cambia dir rapido " #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome del collegamento simbolico:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr "Collegamento simbolico" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Attivo " #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Sospeso " #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "&Pausa" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "&Ferma" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Processi in background" #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:873 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Password per \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1288 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s" #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "esecuzione (altri)" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "scrittura (altri)" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "lettura (altri)" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "esecuzione (gruppo)" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "scrittura (gruppo)" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "lettura (gruppo)" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "esecuzione (propriet.)" #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "scrittura (propriet.)" #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "lettura (propriet.)" #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "bit sticky" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "imposta GID" #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "imposta UID" #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "&Canc. marc." #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "&Imp. marc." #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "M&od. tut." #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permessi (Ottale)" #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "Nome proprietario" #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "Nome gruppo" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "un opzione, FRECCE" #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr "per scegliere le opzioni" #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T o INS per marcare" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " Permessi " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr "Permessi" #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "Imposta &utenti" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "Imposta &gruppi" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " Nome file " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " Nome propriet. " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " Nome gruppo " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Dimensione " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " Nome utente " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " Proprietario " #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " File selezionati, cambio directory?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:686 src/screen.c:1936 msgid "Cannot change directory" msgstr "Non posso cambiare directory" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Visualizza file " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " Nomefile:" #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Vista filtrata " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando e argomenti per il filtro:" #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea una nuova directory" #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " Inserire nome directory: " #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome " #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Espressione regolare malformata " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " Seleziona " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " Deseleziona " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr "Modifica file delle estensioni" #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "&Utente" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "di &Sistema" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr " Modifica menu " #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Quale file menu vuoi modificare? " #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "&Locale" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:669 msgid "Syntax file edit" msgstr "Modifica il file della sintassi" #: src/cmd.c:670 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? " #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " Confronta directory " #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleziona metodo di confronto: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "&Rapido" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "&Solo dimensione" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo " "comando " #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " La cronologia comandi è vuota" #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " Cronologia comandi " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Non è né un xterm né una console; \n" " i pannelli non possono essere nascosti. " #: src/cmd.c:909 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Collega %s a:" #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " Collegamento " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " collegamento: %s" #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " collegamento simbolico: %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " Modifica collegamento simbolico " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr "" " modifica collegamento simbolico, impossibile\n" " rimuovere %s: %s " #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr "" " modifica il collegamento simbolico: \n" " %s " #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Impossibile entrare in %s " #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Connessione di rete " #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " Connessione FTP " #: src/cmd.c:1144 msgid " Shell link to machine " msgstr " Connessione shell " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr " Connessione SMB " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 " #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n" " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configurazione salvata su ~/" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " Configurazione " #: src/command.c:183 src/screen.c:2194 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso entrare in `%s' \n" " %s " #: src/command.c:217 src/user.c:711 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali " #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr " La shell sta già eseguendo un comando " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "&Senza ordine" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "&Estensione" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "Data di &modifica" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "Data di a&ccesso" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "Data di cambiament&o" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "&Proprietario" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "&Gruppo" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:314 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premi un tasto per continuare..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander" #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s " #: src/ext.c:104 src/user.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Non posso creare file comandi temporaneo \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:606 msgid " Parameter " msgstr " Parametro " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " errore nel file " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "il file mc.ext è cambiato\n" "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n" "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n" "del pacchetto Midnight Commander." #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " il file è cambiato\n" "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n" "da " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usare\n" "il file come spunto.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " Copia " #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " Sposta " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " Elimina " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " La maschera di destinazione è errata" #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Non posso creare il coll. fisico " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n" "\n" " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata " #: src/file.c:422 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:517 src/file.c:1058 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file " #: src/file.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:789 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:800 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:593 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file " #: src/file.c:600 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:620 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:634 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:666 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n" " %s" #: src/file.c:697 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso scrivere il file \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:715 msgid "(stalled)" msgstr "(in attesa)" #: src/file.c:759 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:769 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:780 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?" #: src/file.c:781 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: src/file.c:781 msgid "&Keep" msgstr "&Mantieni" #: src/file.c:841 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:866 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n" " %s " #: src/file.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n" " %s" #: src/file.c:909 src/file.c:1928 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n" " %s " #: src/file.c:925 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:941 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:1039 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1065 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' " #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1124 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rimuovere il file `%s' \n" " %s" #: src/file.c:1176 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file " #: src/file.c:1195 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s " #: src/file.c:1199 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1225 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1295 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso eliminare il file `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1355 src/file.c:1424 src/file.c:1452 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cancellare la directory `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1600 msgid "1Copy" msgstr "1Copia" #: src/file.c:1600 msgid "1Move" msgstr "1Sposta" #: src/file.c:1600 msgid "1Delete" msgstr "1Elimina" #: src/file.c:1615 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1617 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1619 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "file" #: src/file.c:1619 msgid "files" msgstr "file" #: src/file.c:1619 msgid "directory" msgstr "directory" #: src/file.c:1619 msgid "directories" msgstr "directory" #: src/file.c:1620 msgid "files/directories" msgstr "file/directory" #: src/file.c:1620 msgid " with source mask:" msgstr " con maschera sorgente:" #: src/file.c:1620 msgid " to:" msgstr " a:" #: src/file.c:1764 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Non posso operare su \"..\"! " #: src/file.c:1820 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background " #: src/file.c:2078 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: src/file.c:2079 src/file.c:2142 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "&Esci" #: src/file.c:2131 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " La directory non è vuota.\n" " Eliminarla ricorsivamente?" #: src/file.c:2133 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Processo in background: la directory non è vuota. \n" " Eliminarla ricorsivamente? " #: src/file.c:2135 msgid " Delete: " msgstr " Elimina: " #: src/file.c:2141 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "Nessun&o" #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr "File" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Totale" #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Destinaz" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "Sto eliminando" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr " Il file \"%s\" esiste già!" #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "Solo se la dimensione è &diversa" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sovrascrivo tutto?" #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "&Riprendi" #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "Atta&cca" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sovrascrivo questo file?" #: src/filegui.c:529 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu" #: src/filegui.c:530 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu" #: src/filegui.c:532 #, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Data destin.: %s, dim. %u" #: src/filegui.c:533 #, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " Il file esiste " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr " Processo in background: il file esiste " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Preserva gli &attributi" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "Segue i co&llegamenti" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usa i modelli della shell" #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "&Background" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Link simbolici &stabili" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "In una sotto&dir se esiste già" #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Modello sorgente non valido `%s' \n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "&Sospende" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinua" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "&CambiaDir" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "&Ripete" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "&Uscita" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "&Pannellizza" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "&Visualizza - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Modifica - F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "Inizia da:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "Contenuto: " #: src/find.c:196 src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Tree" msgstr "A&lbero" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr " Trova file " #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Cercando in %s" #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Cercando %s" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "Cercando" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link" #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Indice" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "&Appendi" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuova voce" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "Nuovo &gruppo" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "&Prima voce" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "Aggiungi &corrente" #: src/hotlist.c:126 msgid "&Refresh" msgstr "&Rinfresco" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Libera i &VFS" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "&Vai a" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directory virtuali attive" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directory di uso frequente" #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr "Percorso directory" #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Etichetta directory " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Sto spostando %s" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nuova voce per le favorite" #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr "Etichetta directory" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr "Percorso directory" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr "Nuovo gruppo favorite" #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr "Nome del nuovo gruppo" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etichetta per `%s':" #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr " Aggiungi alle favorite " #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr " Rimuovi: " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "Il gruppo non è vuoto.\n" "Rimuovo comunque?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr " Gruppo principale " #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC non può scrivere su ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata eliminata" #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " Carica favorite " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Nessuna informazione sui nodi" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Nessuna info sullo spazio libero" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s" #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-locale" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Periferica: %s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filesystem: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aperto: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificato: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creato: %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Dimensione: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld blocchi)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld blocchi)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Proprietà: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Collegamenti: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Permessi: %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Posizione: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "File: nessuno" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "Orizzontal&e" #: src/layout.c:162 msgid "&Xterm window title" msgstr "Titolo finestra &xerm" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Mostra s&uggerimenti" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "Mostra tasti &funzione" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "&Riga di comando" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "Mostra &mini-stato" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Mostra &barra dei menu " #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "&Divisione schermo uguale" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permessi" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "&Tipo di file" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " Divisione pannello " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " Evidenziazione colori..." #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " Altre opzioni " #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "linee visibili" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Aspetto" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Impara tasti" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Impara un tasto " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Premi il tasto %s\n" "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n" "\n" "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n" "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n" "\n" "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n" "e attendi." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Non posso accettare il tasto " #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Hai inserito \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Pare che tutti i tasti siano già \n" "configurati correttamente. Ottimo!" #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "&Annulla" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n" "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare" #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti" #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab." #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n" " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n" " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n" " usando il comando \"su\"?" #: src/main.c:471 src/screen.c:1954 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? " #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modalità lista..." #: src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rapida C-x q" #: src/main.c:799 src/main.c:823 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informazioni C-x i" #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordina per..." #: src/main.c:804 src/main.c:828 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro" #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "&Network link..." msgstr "&Connessione di rete..." #: src/main.c:810 src/main.c:834 msgid "FT&P link..." msgstr "Connessione FT&P..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 msgid "S&hell link..." msgstr "Connessione S&hell..." #: src/main.c:813 src/main.c:837 msgid "SM&B link..." msgstr "Connessione SM&B..." #: src/main.c:817 src/main.c:841 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Ricarica C-r" #: src/main.c:845 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu &utente F2" #: src/main.c:846 msgid "&View F3" msgstr "&Visualizza F3" #: src/main.c:847 msgid "Vie&w file... " msgstr "Visuali&zza file... " #: src/main.c:848 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vista &filtrata M-!" #: src/main.c:849 msgid "&Edit F4" msgstr "&Modifica F4" #: src/main.c:850 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: src/main.c:851 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "&Permessi C-x c" #: src/main.c:852 msgid "&Link C-x l" msgstr "Co&llegamento C-x l" #: src/main.c:853 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Coll. &simbolico C-x s" #: src/main.c:854 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Modifica C. Sim&b. C-x C-s" #: src/main.c:855 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Pr&oprietario C-x o" #: src/main.c:856 msgid "&Advanced chown " msgstr "Proprietario &avanzato" #: src/main.c:857 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Rinomina/sposta F6" #: src/main.c:858 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Crea director&y F7" #: src/main.c:859 msgid "&Delete F8" msgstr "Elimi&na F8" #: src/main.c:860 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Cambia &dir veloce M-c" #: src/main.c:862 msgid "select &Group M-+" msgstr "Seleziona &gruppo M-+" #: src/main.c:863 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "De-selezio&na gruppo M-\\" #: src/main.c:864 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Inver&ti selezione M-*" #: src/main.c:866 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Esci F10" #: src/main.c:874 msgid "&Directory tree" msgstr "&Albero directory" #: src/main.c:875 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Trova file M-?" #: src/main.c:876 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Scambia &pannelli C-u" #: src/main.c:877 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli C-o" #: src/main.c:878 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Confronta directory C-x d" #: src/main.c:879 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Pannelli&zza comando C-x !" #: src/main.c:880 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Mostra &dimensione directory" #: src/main.c:882 msgid "command &History" msgstr "Cronolo&gia comandi" #: src/main.c:883 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Directory &favorite C-\\" #: src/main.c:885 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Lista VFS attivi C-x a " #: src/main.c:888 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Processi in &background C-x j" #: src/main.c:892 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)" #: src/main.c:895 msgid "&Listing format edit" msgstr "Modifica formato &lista" #: src/main.c:900 msgid "Edit &extension file" msgstr "Modifica file &estensioni" #: src/main.c:901 msgid "Edit &menu file" msgstr "Modifica file &menu" #: src/main.c:903 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Modifica menu edito&r" #: src/main.c:904 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Modifica file sintass&i" #: src/main.c:910 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurazione..." #: src/main.c:911 msgid "&Layout..." msgstr "&Aspetto..." #: src/main.c:912 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "C&onferme..." #: src/main.c:913 msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostra bit..." #: src/main.c:916 msgid "&Virtual FS..." msgstr "FS &virtuale..." #: src/main.c:919 msgid "&Save setup" msgstr "&Salva configurazione" #: src/main.c:930 msgid " &Above " msgstr " &Sopra " #: src/main.c:930 msgid " &Left " msgstr " &Sinistra " #: src/main.c:934 msgid " &File " msgstr " &File " #: src/main.c:937 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:940 msgid " &Options " msgstr " &Opzioni " #: src/main.c:943 msgid " &Below " msgstr " Sot&to " #: src/main.c:943 msgid " &Right " msgstr " &Destra " #: src/main.c:986 msgid " Information " msgstr " Informazioni " #: src/main.c:988 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n" " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n" " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n" " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n" " Vedere le pagine man per i dettagli. " #: src/main.c:1211 src/screen.c:2206 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1345 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variabile TERM non è definita!\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:1854 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n" #: src/main.c:1858 msgid "+number" msgstr "+numero" #: src/main.c:1859 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno" #: src/main.c:1861 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n" "a mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:1876 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n" "\n" "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n" "\n" "Parolechiave:\n" " Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n" " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n" " errhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Aiuto: helpnormal, helpitalic, ,helpbold, helplink, helpslink\n" " Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colori:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray e white\n" "\n" #: src/main.c:1953 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/main.c:1955 msgid "Displays the current version" msgstr "Visualizza la versione corrente" #: src/main.c:1959 msgid "Forces xterm features" msgstr "Forza il comportamento xterm" #: src/main.c:1961 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo" #: src/main.c:1964 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo" #: src/main.c:1967 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP" #: src/main.c:1969 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per funzionare su terminali lenti" #: src/main.c:1971 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usa caratteri semigrafici" #: src/main.c:1975 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero" #: src/main.c:1977 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Richiede l'esecuzione a colori" #: src/main.c:1979 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifica la configurazione dei colori" #: src/main.c:1981 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori" #: src/main.c:1986 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato" #: src/main.c:1989 msgid "Set debug level" msgstr "Imposta livello di debug" #: src/main.c:1995 msgid "Print data directory" msgstr "Stampa dati directory" #: src/main.c:1997 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato" #: src/main.c:2002 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)" #: src/main.c:2004 msgid "Disables subshell support" msgstr "Disabilita il supporto delle subshell" #: src/main.c:2009 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Esegue il visualizzatore per un file" #: src/main.c:2012 msgid "Edits one file" msgstr "Modifica un file" #: src/main.c:2223 msgid " Notice " msgstr " Avviso " #: src/main.c:2224 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " I file di configurazione di Midnight Commander \n" " da questo momento sono in ~/.mc,\n" " i file sono appena stati spostati.\n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "Cance&llazione sicura" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Cd segue i lin&k" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Navigazione stile L&ynx" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Barre che &girano" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Completamento: visuali&zza tutto" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "Usa &visualizzatore interno" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "Usa &editor interno" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "Menu a&utomatici" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "Autosalva &configurazione" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "Modelli della s&hell" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "Calcola &totali" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "Operazioni &prolisse" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Aggiornamento rapido &directory" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "Mescola tutti i &file" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Rilascia menu a cascata" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "Mostra file &nascosti" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "Mostra file di &backup" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "&Mai" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Su terminali stupidi (&Q)" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "Sempre (&X)" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Opzioni del pannello " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... " #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Configura opzioni" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "Aggiungi &nuovo" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Pannellizza comando" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Altro comando" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " Aggiungi al visual. esterno..." #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " Etichetta per il comando: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale " #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trova respinti dopo il patching" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Trova *.orig dopo il patching" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossibile eseguire comando." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Chiusura pipe fallita" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "argomento mancante" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "opzione sconosciuta" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "valore numerico errato" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto." #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: src/popthelp.c:179 #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Permessi" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Nodo-I" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s byte in %d file" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte in %d file" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1290 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: " #: src/screen.c:1416 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default." #: src/screen.c:1955 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?" #: src/screen.c:2207 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/screen.c:2208 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Cambia" #: src/screen.c:2210 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "RinSpo" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "CreDir" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Scegli la codepage " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Non tradotto >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n" "codepage nella finestra Mostra bit!\n" "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione." #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n" "Controllare la variabile ambiente TERM.\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n" "questo terminale.\n" "Il supporto alla subshell verrà disabilitato." #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?" #: src/subshell.c:810 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Con editor integrato\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "con database termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "con database terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Uso la libreria ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Con supporto opzionale subshell" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Con supporto opzionale subshell come default" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Con supporto per processi in background\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Con supporto per eventi X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Con supporto internazionale\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Con supporto codepages multiple\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr " File System Virtuale:" #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia la directory `%s' su:" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Muovi la directory `%s' su:" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Elimino %s? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Statico" #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamico" #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "Ricarica" #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Scorda" #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "CancDir" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso scrivere sul file `%s':\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Errore formato nel file estensioni " #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile " #: src/user.c:465 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:480 msgid " ERROR: " msgstr " ERRORE: " #: src/user.c:484 msgid " True: " msgstr " Vero: " #: src/user.c:486 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:686 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Attenzione -- ignoro il file " #: src/user.c:687 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n" " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza." #: src/user.c:809 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Non trovo voci appropriate in %s " #: src/user.c:815 msgid " User menu " msgstr " Menu utente " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:266 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s non è una directory\n" #: src/utilunix.c:268 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n" #: src/utilunix.c:271 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n" #: src/utilunix.c:276 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n" #: src/utilunix.c:306 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n" #: src/utilunix.c:310 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "I file temporanei non verranno creati\n" #: src/utilunix.c:338 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fallita " #: src/utilunix.c:342 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fallita " #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Non posso eseguire il processo figlio " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio" #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " Non posso aprire il file " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Non riesco a verificare il file %s \n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr " [grow]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata" #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Espressione regolare errata " #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La linea corrente è %d.\n" " Inserisci un nuovo numero di linea:" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n" " Inserisci il nuovo indirizzo:" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Vai all'indirizzo " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Inserire espressione regolare:" #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "Testo" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Esadec" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "Vai a" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "Linea" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "CercaER" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "ModHex" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "ModTxt" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "NoACapo" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "ACapo" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "CercHex" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Normale" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "Filtrat" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "NonForm" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Formatt" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr " Cronologia " #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "Tasto funzione 1" #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "Tasto funzione 2" #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "Tasto funzione 3" #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "Tasto funzione 4" #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "Tasto funzione 5" #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "Tasto funzione 6" #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "Tasto funzione 7" #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "Tasto funzione 8" #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "Tasto funzione 9" #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "Tasto funzione 10" #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "Tasto funzione 11" #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "Tasto funzione 12" #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "Tasto funzione 13" #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "Tasto funzione 14" #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "Tasto funzione 15" #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "Tasto funzione 16" #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "Tasto funzione 17" #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "Tasto funzione 18" #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "Tasto funzione 19" #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "Tasto funzione 20" #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Tasto Backspace " #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "Tasto fine " #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "Freccia su " #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "Freccia giù " #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "Freccia sinistra " #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "Freccia destra " #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "Tasto inizio " #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "Tasto pagina giù " #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "Tasto pagina su " #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "Tasto Ins " #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "Tasto Canc " #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completam./M-Tab " #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "+ sul tastierino " #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "- sul tastierino " #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "* sul tastierino " #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino" #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Freccia a destra sul tastierino" #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Freccia su sul tastierino" #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Freccia giù sul tastierino" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "Inizio sul tastierino" #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "Fine sul tastierino" #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "Pagina giù sul tastierino" #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "Pagina su sul tastierino" #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins sul tastierino" #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "Canc sul tastierino" #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "Invio sul tastierino" #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ sul tastierino" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock sul tastierino" #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Processo in background" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fine prematura di un archivio cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Trovata intestazione cpio rovinata in\n" "%s" #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Collegamenti fisici inconsistenti di\n" "%s\n" "in archivio cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!" #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Inattesa fine del file\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Cache dir scaduta per %s" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Inizio trasferimento lineare..." #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "Ottenuto file " #: vfs/extfs.c:306 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:346 vfs/extfs.c:366 vfs/extfs.c:417 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivio extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: disconnessione da %s" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: attesa linea iniziale..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: password richiesta per " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: spedizione password..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: spedizione linea iniziale..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: versione handshaking..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: impostazione directory corrente..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: connesso a %s" #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: lettura directory FTP %s..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fatto." #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: errore" #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri" #: vfs/fish.c:565 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "zeri" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Interruzione trasferimento..." #: vfs/fish.c:630 msgid "Error reported after abort." msgstr "Errori dopo l'interruzione." #: vfs/fish.c:632 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita." #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: disconnessione da %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: password richiesta per " #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: spedizione nome utente" #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: spedizione password utente" #: vfs/ftpfs.c:478 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s" #: vfs/ftpfs.c:480 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: vfs/ftpfs.c:484 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: spedizione account utente" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: connessione effettuata" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: login errato per utente %s " #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nome host non valido." #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido." #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento." #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: interruzione fallita" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fallito." #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strettamente rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(antepone chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere" #: vfs/ftpfs.c:1358 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1749 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "il file ~/.netrc è impostato male.\n" "Rimuovere la password o correggere i permessi." #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " Il server non supporta questa versione" #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n" " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n" " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr "Richiesta password MCFS " #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " Password errata" #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr "Nome host irraggiungibile: %s " #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Non riesco a creare il socket: %s " #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s " #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " Troppe connessioni aperte " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: linea non valida in %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " riconnessione a %s fallita\n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " Autenticazione fallita " #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " Errore %s nella creazione dir %s " #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s " #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s apertura file remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s rimozione file remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s rinomina file\n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:425 vfs/tar.c:455 vfs/tar.c:496 vfs/tar.c:505 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivio tar inconsistente" #: vfs/tar.c:441 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Inatteso EOF in file archivio" #: vfs/tar.c:585 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "non sembra un archivio tar." #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: errore " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " memoria insufficente " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi " #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " durante inizio scansione inode %d " #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " durante scansione inode %d " #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " Errore ext2lib " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Non posso aprire il file %s " #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Impossibile caricare bitmap inode da: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..." #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info non è fs! " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file " #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr " durante l'iterazione sui blocchi " #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "Cannot parse:" msgstr "Non riesco ad analizzare:" #: vfs/utilvfs.c:856 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati." #: vfs/utilvfs.c:866 msgid "Internal error:" msgstr " Errore interno:" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "Cambiamenti al file persi"