# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Josu Waliño , 2001 # mari susperregi , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-23 12:53-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n" "Last-Translator: mari susperregi \n" "Language-Team: Euskara\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ez da fitxategi arrunta: " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " Fitxategia handiegia da: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr "Sartu lerroa: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Gordetze bizkorra " #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Gordetze segurua " #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Egin babeskopiak -->" #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" #: edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/edit.h:265 edit/editmenu.c:37 #: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 #: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 #: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 #: src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "&Ados" #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr "Luzapena:" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editatu Gorde modua " #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Gorde honela " #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:592 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1416 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:338 src/utilunix.c:342 src/utilunix.c:364 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. " #: edit/editcmd.c:485 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Ezabatu makroa " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean " #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Gorde makroa " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Kargatu makroa " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Gorde fitxategia " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n" " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira." #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Jarraitu" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " Kargatu " #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. " #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "Ba&t" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2141 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "&Guztia" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2078 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "&Saltatu" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Ordeztu honekin: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Berretsi ordeztea " #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Adierazpena" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "&Ordeztu guztiak" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&galdetu ordeztean" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "&Atzera" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "&Adierazpen erregularra" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "&Hitz osoak bakarrik" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr "Sartu ordezko katea:" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr "Sartu bilaketa-katea:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr "Ordeztu " #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa " "gehiegirekin " #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean." #: edit/editcmd.c:1953 #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr "Sartu ordezko katea:" #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld ordezpen eginda." #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta " #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1213 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? " #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Bertan behera utzi Irten" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1955 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "E&z" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr "Kopiatu arbelean " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ezin da fitxategia gorde." #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr "Ebaki arbelera " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr "Joan lerro honetara " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr "Sartu lerroa: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr "Gorde blokea " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr "Txertatu fitxategia " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean." #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr "Ordenatu blokea " #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu." #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr "Exekutatu Ordenatu " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:" #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr "Ordenatu " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2411 #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Sartu komando-etiketa: " #: edit/editcmd.c:2420 #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Bestelako komandoa" #: edit/editcmd.c:2421 #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean " #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "Errorea script-a sortzean:" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "Errorea script-a irakurtzean:" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "Errorea script-a ixtean:" #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "Sortutako script-a:" #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "Prozesatu blokea" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr "Posta " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr "Hona kopiatzen du" #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr "Gaia" #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr "Nori" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr "posta -s -c " #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "&Itxi" #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs tekla: " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Exekutatu makroa " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Txertatu literala " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " Sakatu tekla bat: " #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr "Honi buruz " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n" "\n" " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n" " Midnight Commander-entzat.\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "&Ireki fitxategia..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "&Berria C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "&Gorde F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "Gorde &honela... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "T&xertatu fitxategia... F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "&honi buruz... " #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "&Irten F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "&Berria C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "Kopiatu &fitxategira... " #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Txandakatu marka F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Markatu zutabeak S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiatu F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "&Lekuz aldatu F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "&Ezabatu F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "De&segin C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Hasiera C-PgUp" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Amaiera C-PgDn" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "&Bilatu... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "bilatu &berriro F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Ordeztu... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Joan lerro honetara... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Txertatu &literala... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Pantaila freskatu C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "ezabatu makr&Oa... " #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "txertatu &Data/ordua " #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "formateatu ¶grafoa M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Ordenatu... M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Kanpoko formateatzailea F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "&Posta... " #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "&Orokorra... " #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "&Gorde modua..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:914 msgid "learn &Keys..." msgstr "ikasteko &teklak..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr "Fitxategia " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr "Edizioa " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr "Bilatu/ordeztu " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr "Komandoa " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr "Aukerak " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiboa" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafo dinamikoa" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tabulazio-tartea : " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "sinta&xia nabarmentzen" #: edit/editoptions.c:91 #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Gorde fitxategia " #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Be&rretsi gorde aurretik" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "bete tabulazioak &tarteekin" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak " #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Doipen-modua" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Gako-emulazioa" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr "Editore-aukerak " #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1210 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Markatu" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Ordeztu" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:779 src/screen.c:2209 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Lekuz aldatu" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2212 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1212 msgid "PullDn" msgstr "GoitBeh" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia " #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:728 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" "Ezin da %s fitxategia ireki\n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "&Ezarri" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "&Saltatu" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "&Konfiguratu dena" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "jabea" #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "taldea" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "bestelakoa" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "Non" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Bandera" #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d %d(e)tik " #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr "Chown komando aurreratua " #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n" " %s " #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2076 msgid " Background process error " msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea " #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr "Errore ezezaguna umean " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr "Umea ustekabean hil da " #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n" " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Zerrendatze-modua" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Alderantzikatu" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Ordenazioa" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr "berretsi &Irten " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "berretsi e&xekutatu " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "berretsi &gainidatzi " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr "berretsi e&zabatu " #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr "Berrespena " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 biteko irteera" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Sartu 8 bit" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr "Bistaratu bitak " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Beste 8 bit" #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:" #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "&Hautatu" #: src/boxes.c:717 #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "&Gorde modua..." #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "seg" #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr "Cd bizkorra" #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten " "fitxategi-izena):" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr "Esteka sinbolikoa" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Exekutatzen " #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "&Laburpena" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "&Hil" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Atzeko planoko lanak" #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:873 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1288 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli" #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu " #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "beste batzuek idatzi" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "beste batzuek irakurri" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "taldeak exekutatu/bilatu" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "taldeak idatzi" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "taldeak irakurri" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "jabeak exekutatu/bilatu" #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "jabeak idatzi" #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "jabeak irakurri" #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "bit itsaskorrak" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan" #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan" #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "&Garbitu markatutakoa" #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "&Konfiguratu markatutakoa" #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "Dena &markatuta " #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Baimenak (Zortzitarra)" #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "Jabearen izena" #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "Taldearen izena" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK" #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr "aukeren artean mugitzeko" #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "eta T edo INS markatzeko" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr "Baimena " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod komandoa" #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "Konfiguratu &taldeak" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr "Izena " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr "Jabearen izena " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr "Taldearen izena " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr "Tamaina " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr "Erabiltzaile-izena " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr "Chown komandoa " #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:686 src/screen.c:1936 msgid "Cannot change directory" msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr "Ikusi fitxategia " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr "Fitxategi-izena:" #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Ikuspegi iragazia " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:" #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr "Sortu direktorio berria" #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr "Sartu direktorio-izena:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr "Iragazkia " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak" #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr "Hautatu " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr "Desautatu " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr "Editatu luzapen-fitxategia" #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "&Erabiltzailea" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema guztientzat" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr "Edizioa menua " #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? " #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "&Lokala" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "&Etxea" #: src/cmd.c:669 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "Editatu &menu-fitxategia" #: src/cmd.c:670 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? " #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr "Konparatu direktorioak " #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "&Bizkorra" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "&Tamaina bakarrik" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "&Osoa" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau " "erabiltzeko" #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr "Komando-historia hutsik dago " #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr "Komando-historia " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n" " panelak ezin dira txandakatu." #: src/cmd.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "esteka: %s " #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr "Esteka " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr "esteka: %s " #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr "esteka sinbolikoa: %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr "Editatu esteka sinbolikoa " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s " #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s " #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu " #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari " #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr "FTP ordenagailura " #: src/cmd.c:1144 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr "SMB esteka ordenagailura " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr "SMB esteka ordenagailura " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak " #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n" " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr "Konfigurazioa " #: src/command.c:183 src/screen.c:2194 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n" " %s " #: src/command.c:217 src/user.c:711 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu" #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "&Desordenatu" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&Izena" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "&Luzapena" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "&Aldatu ordua" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "&Atzipen-ordua" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "&Aldatu denbora" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "&Tamaina" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "&Inodoa" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "&Mota" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "&Estekak" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "&Jabea" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "&Taldea" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:314 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko" #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu " #: src/ext.c:104 src/user.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n" " sortu" #: src/ext.c:117 src/user.c:606 msgid " Parameter " msgstr "Parametroa " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr "fitxategi-errorea " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr "\t " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext fitxategiaren formatua \n" "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n" "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n" "Midnight Commander paketetik." #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" "fitxategiaren formatua \n" "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n" "kopiatu nahiko duzu" #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext-etik edo\n" "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr "Kopiatu " #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr "Lekuz aldatu " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr "Ezabatu " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr "Baliogabeko helburu-maskara " #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr "Ezin izan da esteka sortu " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n" "\n" " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da " #: src/file.c:422 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n" " %s " #: src/file.c:517 src/file.c:1058 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira " #: src/file.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:789 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:800 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n" " %s " #: src/file.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n" " %s " #: src/file.c:593 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da " #: src/file.c:600 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n" " %s " #: src/file.c:620 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n" " %s " #: src/file.c:634 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n" " %s " #: src/file.c:666 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n" " %s " #: src/file.c:697 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n" " %s " #: src/file.c:715 msgid "(stalled)" msgstr "(trabatuta)" #: src/file.c:759 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n" " %s " #: src/file.c:769 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n" " %s " #: src/file.c:780 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?" #: src/file.c:781 msgid "&Delete" msgstr "E&zabatu" #: src/file.c:781 msgid "&Keep" msgstr "&Gorde" #: src/file.c:841 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n" " %s " #: src/file.c:866 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n" " %s " #: src/file.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n" " `%s' " #: src/file.c:909 src/file.c:1928 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n" " %s " #: src/file.c:925 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n" " %s " #: src/file.c:941 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n" " %s " #: src/file.c:1039 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n" " %s " #: src/file.c:1065 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi " #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n" " %s " #: src/file.c:1124 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n" " %s " #: src/file.c:1176 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira " #: src/file.c:1195 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi " #: src/file.c:1199 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi " #: src/file.c:1225 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n" " %s " #: src/file.c:1295 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n" " %s " #: src/file.c:1355 src/file.c:1424 src/file.c:1452 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n" " %s " #: src/file.c:1600 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiatu" #: src/file.c:1600 msgid "1Move" msgstr "1Lekuz aldatu" #: src/file.c:1600 msgid "1Delete" msgstr "1Ezabatu" #: src/file.c:1615 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1617 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1619 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: src/file.c:1619 msgid "files" msgstr "fitxategiak" #: src/file.c:1619 msgid "directory" msgstr "direktorioa" #: src/file.c:1619 msgid "directories" msgstr "direktorioak" #: src/file.c:1620 msgid "files/directories" msgstr "fitxategiak/direktorioak" #: src/file.c:1620 msgid " with source mask:" msgstr "iturburu-maskararekin:" #: src/file.c:1620 msgid " to:" msgstr "hona:" #: src/file.c:1764 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! " #: src/file.c:1820 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini " #: src/file.c:2078 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "&Saiatu berriz" #: src/file.c:2079 src/file.c:2142 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "&Abortatu" #: src/file.c:2131 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Direktorioa ez dago hutsik. \n" " Errekurtsiboki ezabatu? " #: src/file.c:2133 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n" " Errekurtsiboki ezabatu? " #: src/file.c:2135 msgid " Delete: " msgstr "Ezabatu: " #: src/file.c:2141 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "&Bat ere ez" #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Kontaketa" #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Helburua" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "Ezabatzen" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!" #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "&Tamaina desberdina bada" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "Eg&uneratu" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?" #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "&Beste saiakera bat" #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "era&nskina" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?" #: src/filegui.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu" #: src/filegui.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu" #: src/filegui.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u" #: src/filegui.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr "Fitxategia badago lehendik ere " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "mantendu a&tributuak" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "jarraitu &estekei" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "hona:" #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen" #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "&Atzeko planoa" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude " #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "E&seki" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "&Jarraitu" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "&Aldatu direktorioa" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "&Berriro" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "&Irten" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lera eraman" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "&Ikusi - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edizioa - F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "Hemen hasi:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi-izena:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "Edukia: " #: src/find.c:196 src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Tree" msgstr "Zu&haitza" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr "Bilatu fitxategia" #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s(e)n bilatzen ari da" #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s bilatzen" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "Bilatzen" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza " #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Indizea" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Aurrekoa" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "&Lekuz aldatu" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "Ke&ndu" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "&Erantsi" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "T&xertatu" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "Sarrera &berria" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "&Talde berria" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "&Gorantz" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "&Gehitu unekoa" #: src/hotlist.c:126 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "&Alderantzikatu" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Libratu &VFSak orain" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "Aldatu" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko " #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "VFSko direktorio aktiboak" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr "Gogokoen direktorioa" #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr "Direktorioaren bide-izena " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr "Direktorioaren etiketa " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s lekuz aldatzen" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr "Gogokoen sarrera berria" #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr "Direktorioaren etiketa" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr "Direktorioaren bide-izena" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr "Gogokoen talde berria " #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr "Talde berriaren izena" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:" #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr "Gehitu gogokoenei " #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr "Kendu: " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Taldea ez dago hutsik.\n" "Kendu?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr "Goi-mailako taldea " #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MCk ezin izan du ~/ " #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu" #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxategia: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik " #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Nodo-informaziorik ez." #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Ez dago leku-informaziorik" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Mota: %s " #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs ez-lokala" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gailua: %s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fitxategi-sistema: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Atzipena: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Aldaketa: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Sorrera: %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaina: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld bloke)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr "(%ld bloke)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Jabea: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Estekak: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modua: %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "Fitxategia: Bat ere ez" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "&Bertikalki" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontala" #: src/layout.c:162 #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&iradokizun-barra ikusgai" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Teklatua ikusgai " #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "komandoaren &gonbitea" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "erakutsi &Mini egoera" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menu-&barra ikusgai" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "&zatiketa berdina" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "bai&menak" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "&Fitxategi-motak" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr "Panel-zatiketa " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " Nabarmendu..." #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr "Bestelako aukerak " #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "irteera-lerroak" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Ikasteko teklak" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr "Erakutsi tekla bat " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Sakatu %s\n" "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n" "\n" "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n" "ondoan agertzen den ikusteko.\n" "\n" "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n" "eta itxaron." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr "Ezin da tekla hori onartu " #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr "\"%s\" sartu duzu" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "Ados" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n" "ematen du. Oso ondo." #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n" "Tekla guztiak ongi dabiltza." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu" #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra " #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu " "batetik bestera." #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n" "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n" "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n" "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?" #: src/main.c:471 src/screen.c:1954 msgid " The Midnight Commander " msgstr "Midnight Commander-a " #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? " #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Zerrendatze-modua..." #: src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q" #: src/main.c:799 src/main.c:823 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informazioa C-x i" #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenazioa..." #: src/main.c:804 src/main.c:828 msgid "&Filter..." msgstr "I&ragazkia..." #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "&Network link..." msgstr "&Sareko esteka..." #: src/main.c:810 src/main.c:834 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P esteka..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "S&MB esteka..." #: src/main.c:813 src/main.c:837 msgid "SM&B link..." msgstr "S&MB esteka..." #: src/main.c:817 src/main.c:841 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Berreskaneatu C-r" #: src/main.c:845 msgid "&User menu F2" msgstr "&Erabiltzaile-menua F2" #: src/main.c:846 msgid "&View F3" msgstr "&Ikus F3" #: src/main.c:847 msgid "Vie&w file... " msgstr "Ikus &fitxategia... " #: src/main.c:848 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!" #: src/main.c:849 msgid "&Edit F4" msgstr "E&dizioa F4" #: src/main.c:850 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiatu F5" #: src/main.c:851 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "a&ldatu baimenak C-x c" #: src/main.c:852 msgid "&Link C-x l" msgstr "E&steka C-x l" #: src/main.c:853 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s" #: src/main.c:854 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s" #: src/main.c:855 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "aldatu &jabea C-x o" #: src/main.c:856 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &aurreratua " #: src/main.c:857 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6" #: src/main.c:858 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" #: src/main.c:859 msgid "&Delete F8" msgstr "Ezabat&u F8" #: src/main.c:860 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&cd bizkorra M-c" #: src/main.c:862 msgid "select &Group M-+" msgstr "hautatu &taldea M-+" #: src/main.c:863 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "&desautatu taldea M-\\" #: src/main.c:864 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*" #: src/main.c:866 msgid "e&Xit F10" msgstr "irte&n F10" #: src/main.c:874 msgid "&Directory tree" msgstr "&Direktorio-zuhaitza" #: src/main.c:875 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Bilatu fitxategia M-?" #: src/main.c:876 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Trukatu panelak C-u" #: src/main.c:877 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o" #: src/main.c:878 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d" #: src/main.c:879 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&kanpoko panela C-x !" #: src/main.c:880 msgid "show directory s&Izes" msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak" #: src/main.c:882 msgid "command &History" msgstr "komandoen &historia" #: src/main.c:883 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\" #: src/main.c:885 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a" #: src/main.c:888 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j" #: src/main.c:892 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)" #: src/main.c:895 msgid "&Listing format edit" msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua" #: src/main.c:900 msgid "Edit &extension file" msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia" #: src/main.c:901 msgid "Edit &menu file" msgstr "Editatu &menu-fitxategia" #: src/main.c:903 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Editatu menu &editorea" #: src/main.c:904 #, fuzzy msgid "Edit &syntax file" msgstr "Editatu &menu-fitxategia" #: src/main.c:910 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurazioa..." #: src/main.c:911 msgid "&Layout..." msgstr "&Diseinua..." #: src/main.c:912 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "B&errespena..." #: src/main.c:913 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bistaratu bitak..." #: src/main.c:916 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&FS birtuala..." #: src/main.c:919 msgid "&Save setup" msgstr "&Gorde konfigurazioa" #: src/main.c:930 msgid " &Above " msgstr " &Gainean " #: src/main.c:930 msgid " &Left " msgstr " &Ezkerrean " #: src/main.c:934 msgid " &File " msgstr " &Fitxategia " #: src/main.c:937 msgid " &Command " msgstr " &Komandoa " #: src/main.c:940 msgid " &Options " msgstr " &Aukerak " #: src/main.c:943 msgid " &Below " msgstr " &Azpian " #: src/main.c:943 msgid " &Right " msgstr " Es&kuinean " #: src/main.c:986 msgid " Information " msgstr " Informazioa " #: src/main.c:988 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n" " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n" " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n" " orrialdeak xehetasunetarako. " #: src/main.c:1211 src/screen.c:2206 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: src/main.c:1345 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n" #: src/main.c:1854 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" #: src/main.c:1858 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:1859 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:1861 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n" "mc-devel@gnome.org helbidera\n" #: src/main.c:1876 #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n" "\n" "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n" "\n" "Gako-hitzak:\n" " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n" " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n" " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, " "nukleoa\n" "\n" "Koloreak:\n" " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n" " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n" " cyan argia, gris argia eta zuria\n" "\n" #: src/main.c:1953 msgid "Displays this help message" msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du" #: src/main.c:1955 msgid "Displays the current version" msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du" #: src/main.c:1959 msgid "Forces xterm features" msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu" #: src/main.c:1961 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du" #: src/main.c:1964 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da " #: src/main.c:1967 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu" #: src/main.c:1969 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko" #: src/main.c:1971 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko" #: src/main.c:1975 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du " #: src/main.c:1977 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du" #: src/main.c:1979 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du" #: src/main.c:1981 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du" #: src/main.c:1986 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian " #: src/main.c:1989 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:1995 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "direktorioa" #: src/main.c:1997 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du" #: src/main.c:2002 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du" #: src/main.c:2004 msgid "Disables subshell support" msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du" #: src/main.c:2009 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du" #: src/main.c:2012 msgid "Edits one file" msgstr "Fitxategi bat editatzen du" #: src/main.c:2223 msgid " Notice " msgstr "Oharra " #: src/main.c:2224 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n" " ~/.mc direktorioan daude, \n" " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "&ezabatze segurua" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die " #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "marratxoa &biratzen" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "&amaituta: dena erakusten du" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "&Erabili barne-ikuspegia" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "erabili barne-edizioa" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto &menuak" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "shell &ereduak" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "Kontatu &guztizkoak" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "Eragiketa &xehetua" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Goitibeherako menuak " #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "markak beherantz doaz" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "erakutsi &babeskopiak" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "&Inoiz ere ez" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "&Terminal inozoetan" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "&beti" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr "Paneleko aukerak " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..." #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Konfiguratu aukerak" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "&Gehitu berria" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Kanpoko panela" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Bestelako komandoa" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr "Gehitu kanpoko panelari " #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr "Sartu komando-etiketa: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik " "nagoenean" #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren " #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ezin da komandoa deitu." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean " #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Usage:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "GOI--DIR" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "AZPI-DIR" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MOrdua" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "AOrdua" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "COrdua" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Baimena" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inodoa" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UIDa" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GIDa" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s byte %d fitxategietan" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte %d fitxategian" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1290 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: " #: src/screen.c:1416 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen." #: src/screen.c:1955 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? " #: src/screen.c:2207 msgid "View" msgstr "Ikuspegia" #: src/screen.c:2208 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Edizioa" #: src/screen.c:2210 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ez dago itzulpenik >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n" "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n" "Gogoratu aukerak gordetzeaz." #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n" "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? " #: src/subshell.c:810 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "builtin editorearekin\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen " #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "termcap datu-basearekin" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "terminfo datu-basearekin " #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa " #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:" #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Ezin da helburua identifikatu \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Ezabatu %s? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Estatikoa" #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamikoa" #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "Berreskaneatu" #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Ahaztu" #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian " #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makroak ez du aldagairik " #: src/user.c:465 msgid " Debug " msgstr " Araztu " #: src/user.c:480 msgid " ERROR: " msgstr " ERROREA: " #: src/user.c:484 msgid " True: " msgstr " Egia: " #: src/user.c:486 msgid " False: " msgstr " Faltsua: " #: src/user.c:686 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez " #: src/user.c:687 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n" "dezake bertan.\n" "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu" #: src/user.c:809 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n " #: src/user.c:815 msgid " User menu " msgstr " Erabiltzaile-menua " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y %b %e" #: src/utilunix.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "direktorioa" #: src/utilunix.c:268 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n" " %s " #: src/utilunix.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n" " %s " #: src/utilunix.c:306 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:310 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:338 msgid " Pipe failed " msgstr " Kanalizazioak huts egin du " #: src/utilunix.c:342 msgid " Dup failed " msgstr " Bikoizketak huts egin du " #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Ezin da programa umea abiarazi " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" ireki\n" " %s " #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" identifikatu\n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxategia: %s" #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Desplazamendua 0x%08lx" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "%d zutabe" #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr " [handitu]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra" #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra " #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n" " Sartu lerro-zenbaki berria:" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Uneko helbidea 0x%lx da.\n" " Sartu helbide berria:" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Joan helbidera " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Sartu regexp:" #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Hamaseitarra" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "Joan" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "Lerrora" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "EdHamas" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "EdTest" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "Desdoitu" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "Doitu" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "HxBila" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Formaturik gabe" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "Analizatu" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "Formarik gabe" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Formateatu" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr " Historia " #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "1. funtzio-tekla " #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "2. funtzio-tekla " #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "3. funtzio-tekla " #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "4. funtzio-tekla " #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "5. funtzio-tekla " #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "6. funtzio-tekla " #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "7. funtzio-tekla " #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "8. funtzio-tekla " #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "9. funtzio-tekla " #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "10. funtzio-tekla " #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "11. funtzio-tekla " #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "12. funtzio-tekla " #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "13. funtzio-tekla " #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "14. funtzio-tekla " #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "15. funtzio-tekla " #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "16. funtzio-tekla " #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "17. funtzio-tekla " #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "18. funtzio-tekla " #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "19. funtzio-tekla " #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "20. funtzio-tekla " #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Atzera tekla" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "Bukaera tekla" #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "Gora gezi-tekla" #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "Behera gezi-tekla" #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "Ezker gezi-tekla" #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "Eskuin gezi-tekla" #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "Hasi tekla" #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "Orria behera tekla" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "Orria gora tekla" #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "Txertatu tekla" #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "Ezabatu tekla" #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Burutzea/M-tab" #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "+ zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "- zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "* zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan " #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan" #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Atzeko planoko prozesua:" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n" "%s" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n" "%s(e)n" #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s(r)en estekak ez dira\n" "kontsistenteak\n" "cpio artxiboan\n" "%s" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!" #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Transferentzia lineala hasten..." #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "Fitxategia eskuratzen" #: vfs/extfs.c:306 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n" "%s" #: vfs/extfs.c:346 vfs/extfs.c:366 vfs/extfs.c:417 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "extfs artxibo inkontsistentea" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s." #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: eginda." #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: hutsegitea" #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen" #: vfs/fish.c:565 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "zeroak" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..." #: vfs/fish.c:630 msgid "Error reported after abort." msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren." #: vfs/fish.c:632 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da." #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: " #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen" #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen" #: vfs/ftpfs.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: " #: vfs/ftpfs.c:480 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Kontaketa" #: vfs/ftpfs.c:484 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: saioa hasita" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena " #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea." #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea." #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen." #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du." #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s " #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 ertsia)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir aurrena)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli" #: vfs/ftpfs.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1749 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n" "Kendu pasahitza edo zuzendu modua." #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen " #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n" " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n" " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Pasahitza behar da " #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " Baliogabeko pasahitza " #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s " #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s " #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s " #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " Konexio gehiegi daude irekita " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentifikatzean huts egin du. " #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s %s direktorioa sortzen " #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s %s direktorioa kentzen " #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen " #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n" "%s" #: vfs/tar.c:425 vfs/tar.c:455 vfs/tar.c:496 vfs/tar.c:505 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "tar artxibo inkontsistentea" #: vfs/tar.c:441 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian" #: vfs/tar.c:585 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s(e)k\n" "ez du tar artxiboaren itxurarik." #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: errorea " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " ez dago memoria nahikorik " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr " bloke-bufferra esleitzean " #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean " #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean " #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " %d inodo eskaneatzean " #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib errorea " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki " #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..." #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ez da fs! " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko " #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr " blokeetan errepikatzean " #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "Cannot parse:" msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:" #: vfs/utilvfs.c:856 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo." #: vfs/utilvfs.c:866 msgid "Internal error:" msgstr "Barne-errorea:" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua " #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr "" #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr "Ostalari-izena " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua " #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Unitatea... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da" #, fuzzy #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr "Ez da neurririk hartu " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"