# Danish translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999-2000 # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000. # # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc) # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere # lettere se hvilken tast er genvejen. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-23 12:53-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problem under læsning fra rør: " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en normal fil: " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Indtast linje: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fejl ved skrivning af fil " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Gem hurtigt " #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Gem sikkert " #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Lav sikkerhedskopier -->" #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #: edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/edit.h:265 edit/editmenu.c:37 #: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 #: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 #: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 #: src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr "Udvidelse" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Redigér gemmemåde " #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Gem som " #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:592 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1416 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:338 src/utilunix.c:342 src/utilunix.c:364 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. " #: edit/editcmd.c:485 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Overskriv" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " Fejl under gemning af fil. " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Slet makro " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Fejl under åbning af makrofil " #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Fejl under overskriving af makrofil " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Gem makro " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tryk makro genvejstast: " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Hent makro " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekræft gem fil? : " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Gem fil " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n" " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. " #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Forsæt" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " Hent " #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. " #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "é&N" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2141 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "A&lle" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2078 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "&Spring over" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Erstat med: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekræft erstat " #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Udtryk" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "&Erstat alle" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "s&Pørg før erstat" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "&Baglæns" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulært udtryk" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "&Kun hele ord" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "forskel på &Store og små bogstaver" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : " #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Indtast erstatningstekst:" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr " Indtast søgetekst:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " Erstat " #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Søg" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger " #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. " #: edit/editcmd.c:1953 #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Indtast erstatningstekst:" #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger udført. " #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " Søgetekst ikke fundet " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet" #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1213 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Slut" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? " #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Annullér afslut" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1955 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiér til klipbord " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kunne ikke gemme filen. " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klip til klipbord " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " Indtast linje: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " Gem blok " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " Indsæt fil " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Fejl under indsætning af fil. " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " Sortér blok " #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du skal først markere en tekstblok. " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr " Kør sortering " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " Sortér " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnede ikke-nul: " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2411 #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Indtast kommandoetiket: " #: edit/editcmd.c:2420 #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Andre kommandoer" #: edit/editcmd.c:2421 #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando " #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "Fejl ved læsning af skript:" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "Fejl ved lukning af skript" #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "Skript oprettet:" #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "Procesblok" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " Send " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " Kopiér til" #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " Emne" #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " Til" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "&Forkast" #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Kør makro " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Indsæt bogstaveligt " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " Tryk på en tast: " #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " Om... " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brugervenlig teksteditor skrevet\n" " til Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "&Åbn fil..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "&Gem F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "gem &Som... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Indsæt fil... F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "kopiér til &Fil...C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Brugermenu... F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "&Om... " #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "Af&slut F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "kopiér til &Fil... " #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Slå &Mærke til/fra F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Mærk kolonner S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Indsæt/overskriv Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiér F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "&Flyt F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "&Slet F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Fortryd C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begyndelse C-PgUp" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "s&Lutning C-PgDn" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "&Søg... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "&Gentag søgning F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Erstat... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Gå til linie... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "gå til passende &Klamme M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Opdatér skærmen C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start makroindspilning C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "S&top makroindspilning C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Kør makro... C-a, TAST" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "slet makr&O... " #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "indsæt &Dato/tid " #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "formatér &Afsnit M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Sor&tér... M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&kstern formatering F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "&Send... " #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "&Generelt... " #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "Gemme&måde..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:914 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær &Taster..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " Filer " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Redigér " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søg/Erstat " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Indstillinger " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragraffer" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskineombrydning" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Indtast linielængde: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tabulatorafstand : " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "synta&X farvning" #: edit/editoptions.c:91 #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Gem fil " #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Bekræft før gemning" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "fyld tabs med &Mellemrum" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return laver autoindryk" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Baglæns slet gennem tabs" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falske halve tabs" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Ombrydningsmåde" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Taste-emulering" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Editorindstillinger " #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1210 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "Gem" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Markér" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Erstat" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:779 src/screen.c:2209 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2212 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1212 msgid "PullDn" msgstr "TrækNd" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " Hent syntaksfil " #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:728 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne filen %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "&Sæt" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "S&pring over" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "Sæt &alle" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "ejer" #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "Til" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d af %d" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avanceret kommando " #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chown \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2076 msgid " Background process error " msgstr " Fejl i baggrundsprocessen " #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukendt fejl i barn " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " Fejl i baggrundsprotokol " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n" " argumenter end vi kan håndtere. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "&Fuld filliste" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "&Brugerdefineret:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Listemåde" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "brugers &Ministatus" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Omvendt" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekræft &Afslut " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekræft &Kør " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekræft o&Verskriv " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekræft &slet " #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " Bekræftelse " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Fuld 8-bits uddata" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7-bit" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&uld 8-bit inddata" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bit " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andre 8-bit" #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Kodning for inddata /visning:" #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "&Vælg" #: src/boxes.c:717 #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "Gemme&måde..." #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Brug &Altid ftp-proxy" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonym ftp-adgangskode" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr "Hurtig mappeskift" #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lænke" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Kører" #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "&Dræb" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Baggrundsjobs" #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Domæne:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:873 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1288 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s" #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "køre/søge af andre" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "skrive af andre" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "læse af andre" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "køre/søge af gruppen" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "skrive af gruppen" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "læse af gruppen" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "køre/søge af ejer" #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "skrive af ejer" #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "læse af ejer" #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel" #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel" #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "F&jern markerede" #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "Sæ&t markerede" #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "&Markér alle" #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheder (Oktal)" #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "Ejernavn" #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILETASTER" #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr "for at flytte mellem alternativene" #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for at markere" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " Rettighed " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-kommando" #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "Sæt br&ugere" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "Sæt &grupper" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " Ejernavn " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " Brugernavn " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:686 src/screen.c:1936 msgid "Cannot change directory" msgstr " Kunne ikke skifte mappe" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Filtreret visning " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og -argumenter:" #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opret en ny mappe" #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " Indtast mappenavn:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn" #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Ugyldigt regulært udtryk " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " Vælg " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " Umarker " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr "Redigér udvidelsesfil" #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "&Bruger" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "Hele &Systemet" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr " Redigér menu" #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? " #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: src/cmd.c:669 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "&Menufilsredigering" #: src/cmd.c:670 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign mapper " #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " Vælg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "&Hurtig" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "Kun &Størrelse" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando " #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorien er tom " #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorie " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n" " panelerne kan ikke slås til til og fra. " #: src/cmd.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " lænke: %s " #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " Lænke " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lænke: %s " #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlænke: %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlænke '%s' peger på: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " Redigér symlænke " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s " #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " redigér symlænke: %s " #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s " #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lænke til en fremmed maskine " #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskine " #: src/cmd.c:1144 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " SMB-lænke til maskine " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-lænke til maskine " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Opsætning gemt i ~/" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " Opsætning " #: src/command.c:183 src/screen.c:2194 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:217 src/user.c:711 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallen kører allerede en kommando " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usorteret" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "U&dvidelse" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "&Modificeret" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "&Læst" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "&Ændret" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "&Lænker" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "&Ejer" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr " Kunne ikke skifte mappe" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:314 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander" #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s " #: src/ext.c:104 src/user.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:606 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " filfejl " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr "Format af " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext filen er ændret\n" "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n" "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n" "Commander pakken." #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er ændret\n" "siden version 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruge denne\n" "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " Kopiér " #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " Flyt " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " Slet " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra " #: src/file.c:422 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:517 src/file.c:1058 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:789 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:800 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:593 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen " #: src/file.c:600 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:620 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:634 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:666 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:697 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:715 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:759 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:769 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:780 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?" #: src/file.c:781 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: src/file.c:781 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:841 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:866 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n" " %s " #: src/file.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n" " `%s' " #: src/file.c:909 src/file.c:1928 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" skal være en mappe \n" " %s " #: src/file.c:925 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:941 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1039 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1065 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' " #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1124 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1176 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe " #: src/file.c:1195 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s " #: src/file.c:1199 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1225 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1295 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1355 src/file.c:1424 src/file.c:1452 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1600 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiér" #: src/file.c:1600 msgid "1Move" msgstr "1Flyt" #: src/file.c:1600 msgid "1Delete" msgstr "1Slet" #: src/file.c:1615 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1617 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1619 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1619 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1619 msgid "directory" msgstr "mappe" #: src/file.c:1619 msgid "directories" msgstr "mapper" #: src/file.c:1620 msgid "files/directories" msgstr "filer/mapper" #: src/file.c:1620 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1620 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/file.c:1764 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! " #: src/file.c:1820 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden " #: src/file.c:2078 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igen" #: src/file.c:2079 src/file.c:2142 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "&Afbryd" #: src/file.c:2131 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Mappen er ikke tom. \n" " Slet den med undermapper? " #: src/file.c:2133 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n" " Slet den med undermapper? " #: src/file.c:2135 msgid " Delete: " msgstr " Slet: " #: src/file.c:2141 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "ing&En" #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Tæl" #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "Opdatér" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "Fo&Rtryd" #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "Tilføj" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette mål?" #: src/filegui.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu" #: src/filegui.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu" #: src/filegui.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u" #: src/filegui.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "bevar &Attributter" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "følg &Lænker" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "br&Uger skal-mønstre" #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "&Baggrund" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symlænker" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes" #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldigt kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendér" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "For&tsæt" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "&Skift mappe" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "&Igen" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "A&fslut" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&liser" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "&Vis - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "R&ediger - F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "Indhold: " #: src/find.c:196 src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Tree" msgstr "&Træ" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr "Find fil" #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kører grep i %s" #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søger i %s" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område " #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Forr." #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "Tilføj" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "Ny indføring" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "&Tilføj nuværende" #: src/hotlist.c:126 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "&Omvendt" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "L&edig VFS'er nu" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS-mapper" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr "Mappefavoritliste" #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " Mappesti " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Mappeetiket " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flytter %s" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nyt punkt i favoritlisten" #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr "Mappeetiket" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr "Mappesti" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favoritgruppe " #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppe" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikette for \"%s\":" #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr " Tilføj til favoritter " #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på topniveau " #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet" #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " Indlæs favoritliste " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformation" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Ingen pladsinformation" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhed: %s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Læst: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Ændret: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Oprettet: %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld blok)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld blokke)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ejer: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lænker: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "&Lodret" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vandret" #: src/layout.c:162 #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "&Xterm hintlinje" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig h&Intlinie" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinie synlig" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando &Prompt" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "vis &Ministatus" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menulinje synlig" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "&Ens opdeling" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheder" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "&Filtyper" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " Opsplit panel " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " Fremhæv... " #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " Andre indstillinger " #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "udskriftslinier" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Udseende" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær mig en tast " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tryk venligst på %s\n" "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n" "\n" "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n" "ved siden af dets knappe.\n" "\n" "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n" "og vent ligeledes." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke acceptere denne tast " #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har indtastet \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ud til at alle dine taster \n" "allerede virker fint. Det er godt." #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "Forkast" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n" "Alle tasterne virker fint." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig" #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende" #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab." #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n" " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n" " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n" " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:471 src/screen.c:1954 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander'en " #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? " #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listemåde..." #: src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Hurtig visning C-x q" #: src/main.c:799 src/main.c:823 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrækkefølge..." #: src/main.c:804 src/main.c:828 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "&Network link..." msgstr "&Netværkslænke..." #: src/main.c:810 src/main.c:834 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P lænke..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B lænke..." #: src/main.c:813 src/main.c:837 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B lænke..." #: src/main.c:817 src/main.c:841 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Genindlæs C-r" #: src/main.c:845 msgid "&User menu F2" msgstr "&Brugermenu F2" #: src/main.c:846 msgid "&View F3" msgstr "&Vis F3" #: src/main.c:847 msgid "Vie&w file... " msgstr "V&is fil... " #: src/main.c:848 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtreret visning M-!" #: src/main.c:849 msgid "&Edit F4" msgstr "&Redigér F4" #: src/main.c:850 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiér F5" #: src/main.c:851 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:852 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Lænke C-x l" #: src/main.c:853 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlænke C-x s" #: src/main.c:854 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s" #: src/main.c:855 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:856 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Avanceret chown " #: src/main.c:857 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Om&Døb/flyt F6" #: src/main.c:858 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Opret &Mappe F7" #: src/main.c:859 msgid "&Delete F8" msgstr "Sle&T F8" #: src/main.c:860 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Hurtig cd M-c" #: src/main.c:862 msgid "select &Group M-+" msgstr "vælg &Gruppe M-+" #: src/main.c:863 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Bortvælg gruppe M-\\" #: src/main.c:864 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Omvendt valg M-*" #: src/main.c:866 msgid "e&Xit F10" msgstr "afslut F10" #: src/main.c:874 msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappetræ" #: src/main.c:875 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Find fil M-?" #: src/main.c:876 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "om&Byt paneler C-u" #: src/main.c:877 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå &Paneler til/fra C-o" #: src/main.c:878 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign mapper C-x d" #: src/main.c:879 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Ksternt panel C-x !" #: src/main.c:880 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis mappest&Ørrelser" #: src/main.c:882 msgid "command &History" msgstr "kommando&Historie" #: src/main.c:883 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\" #: src/main.c:885 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a" #: src/main.c:888 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Baggrundsjob C-x j" #: src/main.c:892 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:895 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering af &Listeformat" #: src/main.c:900 msgid "Edit &extension file" msgstr "Redigér fil&Endelser" #: src/main.c:901 msgid "Edit &menu file" msgstr "&Menufilsredigering" #: src/main.c:903 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Menuedi&Torsredigering" #: src/main.c:904 #, fuzzy msgid "Edit &syntax file" msgstr "&Menufilsredigering" #: src/main.c:910 msgid "&Configuration..." msgstr "&Opsætning..." #: src/main.c:911 msgid "&Layout..." msgstr "&Udseende..." #: src/main.c:912 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Bekræftelser..." #: src/main.c:913 msgid "&Display bits..." msgstr "&Vis bits..." #: src/main.c:916 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelt FS..." #: src/main.c:919 msgid "&Save setup" msgstr "&Gem opsætning" #: src/main.c:930 msgid " &Above " msgstr " &Over " #: src/main.c:930 msgid " &Left " msgstr " &Venstre " #: src/main.c:934 msgid " &File " msgstr " &Filer " #: src/main.c:937 msgid " &Command " msgstr " &Kommando " #: src/main.c:940 msgid " &Options " msgstr " &Indstillinger " #: src/main.c:943 msgid " &Below " msgstr " &Under " #: src/main.c:943 msgid " &Right " msgstr " &Højre " #: src/main.c:986 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:988 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n" " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n" " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n" " Tjek mansiden for detaljer. " #: src/main.c:1211 src/screen.c:2206 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1345 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:1854 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n" #: src/main.c:1858 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:1859 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:1861 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n" "til mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:1876 #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n" "\n" "Nøgleord:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n" " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n" " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n" " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Farver:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:1953 msgid "Displays this help message" msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse" #: src/main.c:1955 msgid "Displays the current version" msgstr "Udskriver versionsnummer" #: src/main.c:1959 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvinger xterm funktioner" #: src/main.c:1961 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion" #: src/main.c:1964 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo" #: src/main.c:1967 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler" #: src/main.c:1969 msgid "To run on slow terminals" msgstr "For at køre på langsomme terminaler" #: src/main.c:1971 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne" #: src/main.c:1975 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Kør i sort-hvid" #: src/main.c:1977 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Forsøg at køre med farver" #: src/main.c:1979 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificerer en farveindstilling" #: src/main.c:1981 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet" #: src/main.c:1986 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil" #: src/main.c:1989 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:1995 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "mappe" #: src/main.c:1997 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut" #: src/main.c:2002 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)" #: src/main.c:2004 msgid "Disables subshell support" msgstr "Deaktivér underskal understøttelse" #: src/main.c:2009 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Bruger filfremviseren på en fil" #: src/main.c:2012 msgid "Edits one file" msgstr "Redigerer en fil" #: src/main.c:2223 msgid " Notice " msgstr " Notér " #: src/main.c:2224 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n" " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n" " blevet flyttet nu\n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "sikker s&Letning" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger læn&Ker" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-lignende navigation" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende stre&G" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "br&Ug intern visning" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "brug intern ed&Itor" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "autom&Enuer" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autogem-opsætning" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "skalm&Ønstre" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn &Totaler" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Vis mange informationer" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "&Bland alle filer" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Rullegardinmenuer" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rker flytter ned" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhedskopier" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "Aldrig" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "altid" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Indstillinger for panel " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause efter kørsel... " #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Indstil opsætning" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "Tilføj ny" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " Tilføj til eksternt panel" #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " Indtast kommandoetiket: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe " #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Find rester efter lapning" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Find *.orig efter patchning" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Find SUID- og SGID-programmer" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke udføre kommando." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fejl under lukning af rør" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort brugsmeddelelse" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Usage:" msgstr "Brugernavn:" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Rettighed" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s byte i %d fil" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte i %d filer" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1290 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: " #: src/screen.c:1416 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard." #: src/screen.c:1955 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig køre? " #: src/screen.c:2207 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/screen.c:2208 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: src/screen.c:2210 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "Flyt" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Vælg kodning for inddata " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen oversættelse >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n" "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n" "Glem ikke at gemme opsætningen." #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n" "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?" #: src/subshell.c:810 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med indbygget editor\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "med termcap-database" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "med terminfo-database" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Bruger ncurses-biblioteket" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtuelt filsystem: " #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slet %s? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "Opdatér" #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen::\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil " #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var-makroen har ingen variabel " #: src/user.c:465 msgid " Debug " msgstr " Aflus " #: src/user.c:480 msgid " ERROR: " msgstr " FEJL: " #: src/user.c:484 msgid " True: " msgstr " Sand: " #: src/user.c:486 msgid " False: " msgstr " Falsk: " #: src/user.c:686 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:687 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n" "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed" #: src/user.c:809 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s " #: src/user.c:815 msgid " User menu " msgstr " Brugermenu " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "mappe" #: src/utilunix.c:268 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:306 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:310 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:338 msgid " Pipe failed " msgstr " Pibe fejlede " #: src/utilunix.c:342 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fejlede " #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kan ikke starte barneprogram " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " Kunne ikke åbne filen " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke køre stat på %s \n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Afstand 0x%08lx" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk" #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldigt regulært udtryk " #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det aktuelle linienummer er %d.\n" " Indtast det nye linienummer:" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n" " Indtast den nye adresse:" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Gå til adresse " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Indtast regexp:" #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "Gåtil" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "RxpSøg" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "RedHex" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "Ubrudt" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøg" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "Parse" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "U-form" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr " Historie " #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstast 1" #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstast 2" #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstast 3" #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstast 4" #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstast 5" #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstast 6" #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstast 7" #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstast 8" #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstast 9" #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstast 10" #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstast 11" #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstast 12" #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstast 13" #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstast 14" #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstast 15" #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstast 16" #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstast 17" #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstast 18" #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstast 19" #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstast 20" #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace-tast" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "End-tast" #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil op" #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "Højrepil" #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "Home-tast" #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down-tast" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "Page up-tast" #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "Insert-tast" #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "Delete-tast" #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Fuldfør navn/M-tab" #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Højrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil op på numerisk tastatur" #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "Slut på numerisk tastatur" #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side op på numerisk tastatur" #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "Indsæt på numerisk tastatur" #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slet på numerisk tastatur" #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter på numerisk tastatur" #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Baggrundsproces:" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Præmatur slutning på cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Korrupt cpio header fundet i\n" "%s" #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonsistent tar-arkiv%s\n" "i cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!" #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Uventet EOF\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Katalog-cache udløbet for %s" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Begynder lineær overførsel..." #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "Henter fil: " #: vfs/extfs.c:306 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:346 vfs/extfs.c:366 vfs/extfs.c:417 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fisk: Afkobler fra %s" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr " fisk: Behøver adgangskode til" #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fisk: Sender adgangskode..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fisk: Håndrystende version..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fisk: forbundet, hjem %s" #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fisk: Læser mappe %s..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: færdig." #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fejl " #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller" #: vfs/fish.c:565 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "nuller" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Afbryder overførsel..." #: vfs/fish.c:630 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse." #: vfs/fish.c:632 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes." #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Behøver adgangskode til" #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sender loginnavn" #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode" #: vfs/ftpfs.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Behøver adgangskode til" #: vfs/ftpfs.c:480 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Tæl" #: vfs/ftpfs.c:484 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logget ind" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s " #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn." #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse." #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: afbryder overførsel." #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes" #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Læser symlænke..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(følg rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir først)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på" #: vfs/ftpfs.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1749 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern adgangskode eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serveren understøtter ikke denne version " #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n" " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n" " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet" #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig adgangskode " #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s " #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s " #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Kan ikke forbinde til server %s" #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åbne forbindelser " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " genopkobling til %s mislykkedes\n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentisering fejlet " #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s mkdir'er %s " #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s rmdir'er %s " #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s åbner fremmed fil %s " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s fjerner ekstern fil %s " #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s omdøber filer\n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:425 vfs/tar.c:455 vfs/tar.c:496 vfs/tar.c:505 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:441 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:585 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ud til at være et tar-arkiv." #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: fejl " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " ikke nok lager " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr " under allokering af blokbuffer " #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " under start af inodeskan %d " #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " under skanning af inode %d " #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib fejl " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Kunne ikke åbne filen %s " #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: læser inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke hente bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: læser blok bitmap..." #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info er ikke fs! " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne " #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr " ved iteration over blokke " #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "Cannot parse:" msgstr "Kunne ikke fortolke:" #: vfs/utilvfs.c:856 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret." #: vfs/utilvfs.c:866 msgid "Internal error:" msgstr " Intern fejl:" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "Ændringer til fil tabt" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting" #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Værtsnavn " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "genopfrisk stak underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr " Redigering af Listeformat" #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Ny måde er '%s' " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Disk... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode" #, fuzzy #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Ingen handling udført " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"