msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.55\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-23 12:53-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n" "Last-Translator: Todor Buyukliev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr "Грешка при четене от канала: " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Не е обикновен файл: " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " Файлът е прекалено голям: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Въведете ред: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Грешка при писане в канала: " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Бързо" #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Сигурно" #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Прави архиви -->" #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "Отказ" #: edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/edit.h:265 edit/editmenu.c:37 #: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 #: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 #: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 #: src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "ОК" #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr "Разширение:" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Промени начина на запазване " #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Запази като " #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:592 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1416 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:338 src/utilunix.c:342 src/utilunix.c:364 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с това има вече съществува. " #: edit/editcmd.c:485 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Презапиши" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " Грешка при запазване на файла. " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Изтрий макрос " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Грешка при зареждане на временния файл " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси " #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Запази макроса " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Натиснете клавиш за макроса: " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Зареди макрос " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Потвърждавате ли запазването? " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Запази файла " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "Запази" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n" " 'Продължи' отменя тези промени. " #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Продължи" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " Зареди " #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. " #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "Един" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2141 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "Всички" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2078 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "Пропусни" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "Замести" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Замести с:" #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Потвърдете замяната " #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf израз" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "Замести всички" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Питай при замяна" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "Назад" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "Регулярен израз" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "Само цели думи" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "Различавай главни/малки" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Въведете заместващия низ:" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr " Въведете търсения низ:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " Замяна " #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Търси" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания " #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. " #: edit/editcmd.c:1953 #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Въведете заместващия низ:" #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld замени направени. " #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " Търсеният низ не е намерен " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d намирания, %d отметки добавени" #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1213 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? " #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Отмени изхода" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1955 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "Да" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "Не" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Копирай в буфера " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Не мога за запазя във файла. " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Премести в буфера " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " Отиди на ред " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " Въведете ред: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " Запази блока " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " Вмъкни файл " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Грешка при вмъкването на файл. " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " Сортирай блока " #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Трябва да изберете текстов блок. " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr " Стартирай Sort " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " Сортирай " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Грешка при изпълнение на sort " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort върна не нулев код: " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2411 #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Въведете име на командата: " #: edit/editcmd.c:2420 #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Друга команда" #: edit/editcmd.c:2421 #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Грешка при изпълнение на sort " #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "Грешка при създаване на скрипт:" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "Грешка при четене на скрипт:" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:" #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "Създаден скрипт:" #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "Обработи блока" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " Изпрати по пощата " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " Копия до" #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " Тема" #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " До" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <тема> -c <до>" #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "Затвори" #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs клавиш: " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Изпълни Макрос " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Вмъкни символ " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " Натиснете клавиш: " #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " За " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Лесен за използване текстов редактор,\n" " написан за Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "Отвори файл..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "Нов C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "Запази F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "Запази като F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Вмъкни файл... F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "Копирай във файл C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "Потребителско меню F2" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "За... " #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "Изход F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "Нов C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "Копирай във файл... " #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Маркирай F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Маркирай колони S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "Вмъкване/презапис Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "Копирай F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "Премести F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "Изтрий F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "Отмени действие C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Начало C-PgUp" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Край C-PgDn" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "Търси... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "Търси пак F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "Замести... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "Отиди на ред... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "При съответстващата скоба M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Вмъкни символ C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Опресни екрана C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Започни запис на макрос C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Спри запис на макрос... C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "Изтрий макрос..." #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "Вмъкни дата/час " #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Форматирай абзац M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "Провери с 'ispell' C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Сортирай... M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Външно форматиране F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "Пусни по пощата... " #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "Провери с 'ispell' M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "Общи..." #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "Начин на запазване..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:914 msgid "learn &Keys..." msgstr "Научи клавиши..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " Файл " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Редактирай " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Търси/Замести " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Команди " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Опции " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Интуитивно" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Няма" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамични абзаци" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Пишеща машина" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Дължина на ред : " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Размер на tab-овете: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Осветяване на синтаксиса" #: edit/editoptions.c:91 #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Запази файла " #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Питай преди запазване" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tab-овете са интервали" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Return спазва полето" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace между tab-овете" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Фалшиви полу-tab-ове" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Емулация на клавиши" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Опции на редактора " #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1210 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "Запази" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Марк" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Замести" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:779 src/screen.c:2209 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Копирай" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Мести" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2212 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1212 msgid "PullDn" msgstr "ПдМеню" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " Зареди файл със синтаксис " #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:728 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Не може да се отвори файлът %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Грешка във файла %s на ред %d " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "Промени" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "Пропусни" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "Прм всич" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "собст." #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "група" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "други" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "За" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d от %d" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " Разширен chown " #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chmod-не \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chown-не \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2076 msgid " Background process error " msgstr " Грешка във фоновия процес " #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Процесът-дете умря неочаквано " #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " Грешка във фоновия протокол " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n" " с което можем да се справим. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "Пълен файлов списък" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "Кратък файлов списък" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "Дълъг файлов списък" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "Дефиниран от потребителя:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Режим на списък" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "мини статус" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "Обратен ред" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "Различавай главни/малки" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Ред на сортиране" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " Потвърждавай изход " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Потвърждавай изпълнение " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Потвърждавай презапис " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " Потвърждавай изтриване " #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " Потвърждение " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Показвай 8 бита" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 бита" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Чети всичките 8 бита" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " Показвай битове " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Други 8 бита" #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Вход / дисплей кодова страница:" #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "Маркирай" #: src/boxes.c:717 #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "Начин на запазване..." #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Винаги използвай прокси за ftp" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "сек" #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Живот на кеша на ftpfs:" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Парола за анонимно ftp:" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Време за освобождаване на ВФС:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr "Бързо cd" #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Име на връзката:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr "Връзка" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Стартиран " #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "Спри" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "Продължи" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "Убий" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Фонови процеси" #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Домейн:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:873 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Парола за \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1288 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Не може да се преведе от %s на %s" #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "изпълн/търсене от други" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "запис от други" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "четене от други" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "изпълн/търсене от групата" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "запис от групата" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "четене от групата" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "изплн/трсн от собственика" #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "запис от собственика" #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "четене от собственика" #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "лепкав бит" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "установи GID при изпълн." #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "установи UID при изпълн." #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "Изтр марк" #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "Уст марк" #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "Само марк" #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Режим (осмичен)" #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "Име на собственика" #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "Име на групата" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Използвай SPACE за промяна" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ" #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr "за движение между опциите" #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "и T или INS за маркиране" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " Режим " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr "Команда Chmod" #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "Уст потрб" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "Уст групи" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " Име " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " Собственик " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " Име на група " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Размер " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " Име на потребител " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " Команда Chown " #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "<Неизвестен>" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "<Неизвестна>" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Има маркирани файлове," #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:686 src/screen.c:1936 msgid "Cannot change directory" msgstr "Не може да се смени директорията" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Покажи файл " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " Име на файл:" #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Филтриран изглед " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Команда за филтриране и аргументи:" #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr " Създай нова директория " #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " Въведете име на директорията:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Филтър " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Укажете израз за филтриране на имена" #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Грешен регулярен израз " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " Маркирай " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " Размаркирай " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr "Редактирай файл с разширения" #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "Потребителски" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "Системен" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr "Редактирай меню" #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? " #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "Локален" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "Домашен" #: src/cmd.c:669 msgid "Syntax file edit" msgstr "Редактирай файл със синтаксис" #: src/cmd.c:670 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? " #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " Сравни директории " #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " Изберете метод за сравнение: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "Бърз" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "Само размерите" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "Пълен" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда " #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " Командната история е празна " #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " Командна история " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Не е xterm или Linux конзола; \n" " панелите не могат да се скриват. " #: src/cmd.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " твърда връзка: %s " #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " Свържи твърдо " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " твърда връзка: %s " #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " връзка: %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Връзката `%s` сочи към: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " Редактирай връзка " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s " #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " редактирай връзка: %s " #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' не е връзка" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Не може да се влезе в директория %s " #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Връзка към отдалечена машина " #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP връзка към машина " #: src/cmd.c:1144 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " SMB връзка към машина " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB връзка към машина " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система " #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n" " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Настройките запазени в ~/" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " Настройки " #: src/command.c:183 src/screen.c:2194 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се влезе в \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:217 src/user.c:711 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи" #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Обвивката вече изпълнява команда " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "Неподредени" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "Име" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "Разширение" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "Време на промяна на файла" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "Време на достъп" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "Време на промяна на i-възела" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "Размер" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "I-възел" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "Тип" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "Връзки" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "Собственик" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "Група" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Не може да се смени директорията" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:314 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander" #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Не мога да получа локално копие на %s " #: src/ext.c:104 src/user.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде временен команден файл \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:606 msgid " Parameter " msgstr " Парамертър " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " грешка във файла " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr "Форматът на " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "файлът mc.ext е сменен\n" "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n" "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n" "от пакета на Midnight Commander." #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " е променен\n" "с версия 3.0. Можете или да го\n" "копирате от " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext или да използвате този файл\n" "като пример за това, как да го напишете.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " Копиране " #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " Преместване " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " Изтриване " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " Невалидна маска на назначението " #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Не мога да създам твърдата връзка " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n" "\n" " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана " #: src/file.c:422 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:517 src/file.c:1058 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. " #: src/file.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:789 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:800 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:593 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла " #: src/file.c:600 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:620 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:634 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:666 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:697 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:715 msgid "(stalled)" msgstr "(спрял)" #: src/file.c:759 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:769 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:780 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?" #: src/file.c:781 msgid "&Delete" msgstr "Изтрий" #: src/file.c:781 msgid "&Keep" msgstr "Запази" #: src/file.c:841 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:866 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Директорията източник \"%s\" не е директория \n" " %s " #: src/file.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Не може да се копира циклична връзка \n" " `%s' " #: src/file.c:909 src/file.c:1928 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Назначението \"%s\" трябва да е \n" " %s " #: src/file.c:925 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:941 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1039 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1065 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' " #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1124 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1176 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория " #: src/file.c:1195 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s " #: src/file.c:1199 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s " #: src/file.c:1225 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1295 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1355 src/file.c:1424 src/file.c:1452 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1600 msgid "1Copy" msgstr "1Копирай" #: src/file.c:1600 msgid "1Move" msgstr "1Премести" #: src/file.c:1600 msgid "1Delete" msgstr "1Да изтрия ли" #: src/file.c:1615 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1617 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1619 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "файла" #: src/file.c:1619 msgid "files" msgstr "файла" #: src/file.c:1619 msgid "directory" msgstr "директорията" #: src/file.c:1619 msgid "directories" msgstr "директории" #: src/file.c:1620 msgid "files/directories" msgstr "файла/директории" #: src/file.c:1620 msgid " with source mask:" msgstr " с маска:" #: src/file.c:1620 msgid " to:" msgstr " в:" #: src/file.c:1764 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! " #: src/file.c:1820 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон " #: src/file.c:2078 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "Отново" #: src/file.c:2079 src/file.c:2142 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "Отказ" #: src/file.c:2131 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Директорията не е празна. \n" " Да я изтрия ли рекурсивно? " #: src/file.c:2133 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фонов процес: Директорията не е празна. \n" " Да я изтрия ли рекурсивно? " #: src/file.c:2135 msgid " Delete: " msgstr " Изтрий: " #: src/file.c:2141 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "никой" #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "още %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f МБ/с" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КБ/с" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld Б/с" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Брой" #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Байтове" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Източник" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Назначение" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "Изтривам" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!" #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "при различен размер" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "Обнови" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Да презапиша ли всички?" #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "Препрочитане" #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "добави" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Да презапиша ли този?" #: src/filegui.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu" #: src/filegui.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr " Източник: дата %s, размер %llu" #: src/filegui.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Назначение: дата %s, размер %u" #: src/filegui.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr " Източник: дата %s, размер %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " Файлът съществува " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фонов процес: Файлът съществува " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "запази атрибутите" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "следвай връзките" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Mетасимволи на обвивката" #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "Във фон" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Стабилни връзки" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "В поддиректория, ако съществува" #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Невалидна маска на източника `%s` \n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "Спри" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "Продължи" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "Смени директорията" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "Отново" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "Изход" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "Покажи в панел" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "Покажи - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "Редактирай - F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "Започни от:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "Съдържание: " #: src/find.c:196 src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Tree" msgstr "Дърво" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr "Търси файл" #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep в %s" #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Търся %s" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "Търся" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката " #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Преди" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "Премести" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "Изтрий" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "Добави" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "Вмъкни" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "Нов запис" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "Нова група" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "Горе" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "Добави текущата" #: src/hotlist.c:126 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "Обратен ред" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Освободи ВФС-тата" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "Влез в" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активни ВФС директории" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr "Горещи директории" #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " Път " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Име " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Премествам %s" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr "Нов запис" #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr "Име" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr "Път" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr " Нова група " #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr "Име на новата група" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Име за \"%s\":" #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добави към списъка " #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr " Изтрий: " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Групата не е празна.\n" " Да я изтрия ли?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr " Основна група " #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не можа да запише файла ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит" #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " Зареждане на горещия списък " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Няма информация за възлите" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Няма информация за пространството" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "не-локална vfs" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство: %s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Файлова с-ма: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Отварян: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Променян: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Създаден: %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld блок)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld блока)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Собственик: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Връзки: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Режим: %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Разположен: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "Файл: не е" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "Вертикално" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: src/layout.c:162 #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "Подсказки в xterm" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Видими подсказки" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "Видими F-ове" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "Команден промпт" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "Мини статус" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Видимо меню" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "По равно" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Режими" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "Типове" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " Разделяне на панела " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " Осветявай... " #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " Други опции " #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "редове изход" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Учи клавиши" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Кажи ми клавиш " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Моля, натианете %s\n" "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n" "\n" "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n" "ще се появи OK до бутона мъ.\n" "\n" "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n" "и изчакайте." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " На мога да приема този клавиш " #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Въвехохте \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n" "работят добре. Това е супер." #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "Отмени" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n" "Всичките Ви клавиши работят добре." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите" #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите" #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab." #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n" " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n" " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n" " за достъп с командата \"su\". " #: src/main.c:471 src/screen.c:1954 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? " #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Listing mode..." msgstr "Вид на списъка..." #: src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Бързо преглеждане C-x q" #: src/main.c:799 src/main.c:823 msgid "&Info C-x i" msgstr "Информация C-x i" #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Sort order..." msgstr "Ред на сортиране..." #: src/main.c:804 src/main.c:828 msgid "&Filter..." msgstr "Филтър..." #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "&Network link..." msgstr "Мрежова връзка..." #: src/main.c:810 src/main.c:834 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP връзка..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SMB връзка..." #: src/main.c:813 src/main.c:837 msgid "SM&B link..." msgstr "SMB връзка..." #: src/main.c:817 src/main.c:841 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Опресни C-r" #: src/main.c:845 msgid "&User menu F2" msgstr "Потребителско меню F2" #: src/main.c:846 msgid "&View F3" msgstr "Покажи F3" #: src/main.c:847 msgid "Vie&w file... " msgstr "Покажи файл... " #: src/main.c:848 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Филтриран изглед M-!" #: src/main.c:849 msgid "&Edit F4" msgstr "Редактирай F4" #: src/main.c:850 msgid "&Copy F5" msgstr "Копирай F5" #: src/main.c:851 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:852 msgid "&Link C-x l" msgstr "Твърда връзка C-x l" #: src/main.c:853 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Връзка C-x s" #: src/main.c:854 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Редактирай връзката C-x C-s" #: src/main.c:855 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:856 msgid "&Advanced chown " msgstr "Chown за напреднали " #: src/main.c:857 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Преименувай/премести F6" #: src/main.c:858 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Създай директория F7" #: src/main.c:859 msgid "&Delete F8" msgstr "Изтрий F8" #: src/main.c:860 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Бързо cd M-c" #: src/main.c:862 msgid "select &Group M-+" msgstr "Mаркирай група M-+" #: src/main.c:863 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Размаркирай група M-\\" #: src/main.c:864 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Обърни маркирането M-*" #: src/main.c:866 msgid "e&Xit F10" msgstr "Изход F10" #: src/main.c:874 msgid "&Directory tree" msgstr "Дърво на директориите" #: src/main.c:875 msgid "&Find file M-?" msgstr "Търси файл M-?" #: src/main.c:876 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Размени панелите C-u" #: src/main.c:877 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Включи/изключи панелите C-o" #: src/main.c:878 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Сравни директориите C-x d" #: src/main.c:879 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Команда в панел C-x !" #: src/main.c:880 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Покажи размера на директориите" #: src/main.c:882 msgid "command &History" msgstr "Командна история" #: src/main.c:883 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Горещи директории C-\\" #: src/main.c:885 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Списик на активни ВФС C-x a" #: src/main.c:888 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фонови процеси C-x j" #: src/main.c:892 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)" #: src/main.c:895 msgid "&Listing format edit" msgstr "Редактирай формата на списъка" #: src/main.c:900 msgid "Edit &extension file" msgstr "Редактирай файл с разширения" #: src/main.c:901 msgid "Edit &menu file" msgstr "Редактирай меню-файл" #: src/main.c:903 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Меню на редактора" #: src/main.c:904 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Редактирай файл със синтаксис" #: src/main.c:910 msgid "&Configuration..." msgstr "Конфигурация..." #: src/main.c:911 msgid "&Layout..." msgstr "Разположение..." #: src/main.c:912 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Потвърждения..." #: src/main.c:913 msgid "&Display bits..." msgstr "Екран..." #: src/main.c:916 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуална ФС..." #: src/main.c:919 msgid "&Save setup" msgstr "Запази настройките" #: src/main.c:930 msgid " &Above " msgstr " Горен " #: src/main.c:930 msgid " &Left " msgstr " Ляв " #: src/main.c:934 msgid " &File " msgstr " Файл " #: src/main.c:937 msgid " &Command " msgstr " Команди " #: src/main.c:940 msgid " &Options " msgstr " Опции " #: src/main.c:943 msgid " &Below " msgstr " Долен " #: src/main.c:943 msgid " &Right " msgstr " Десен " #: src/main.c:986 msgid " Information " msgstr " Информация " #: src/main.c:988 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n" " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n" " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n" " за повече подробности " #: src/main.c:1211 src/screen.c:2206 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/main.c:1345 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Променливата TERM не е установена!\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:1854 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n" #: src/main.c:1858 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:1859 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:1861 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n" "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n" #: src/main.c:1876 #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n" "\n" "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n" "\n" "Ключове:\n" " Общи: errors, reverse, gauge, input\n" " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n" " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Цветове:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:1953 msgid "Displays this help message" msgstr "Показва това помощно съобщение" #: src/main.c:1955 msgid "Displays the current version" msgstr "Показва текущата версия" #: src/main.c:1959 msgid "Forces xterm features" msgstr "Използва възможности на xterm" #: src/main.c:1961 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим" #: src/main.c:1964 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo" #: src/main.c:1967 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали" #: src/main.c:1969 msgid "To run on slow terminals" msgstr "При бавни терминали" #: src/main.c:1971 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Рисува в псевдографика" #: src/main.c:1975 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло" #: src/main.c:1977 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим" #: src/main.c:1979 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Указва цветова конфигурация" #: src/main.c:1981 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Показва как да се смени цветовата схема" #: src/main.c:1986 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл" #: src/main.c:1989 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:1995 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "директорията" #: src/main.c:1997 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата" #: src/main.c:2002 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)" #: src/main.c:2004 msgid "Disables subshell support" msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка" #: src/main.c:2009 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Показва файл" #: src/main.c:2012 msgid "Edits one file" msgstr "Редактира файл" #: src/main.c:2223 msgid " Notice " msgstr " Забележка " #: src/main.c:2224 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n" " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n" " Току що бяха преместени. \n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасно триене" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd следва връзки" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Движение като lynx" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Въртящо тире" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допълване: показвай всички" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "Вградено разглеждане" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "Вграден редактор" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматични менюта" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "Сам запазвай настройките" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "Метасимволи на обвивката" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "Пресмятай общите размери" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детайли при операции" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Бързо опресняване" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "Смесвай всички файлове" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "Падащи менюта" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Маркирането мести надолу" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показвай скрити файлове" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "Показвай архивни файлове" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "Никога" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На тъпи терминали" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "Винаги" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Опции на панела " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза след старт... " #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Опции на конфигурацията" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "Добави нов" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Команда в панел" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Друга команда" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавете в списъка на командите " #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " Въведете име на командата: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория " #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Намери отказите след патч" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Намеро *.orig след команда patch" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Намери SUID и SGID програми" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не може да се извика командата." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Затварянето на канала не успя" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "<Неизвестна>" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Покажи това помощно съобщение" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Покажи кратка инструкция" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Usage:" msgstr "Потребителско име:" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "ГОР-ДИР" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "ВРЪЗКА" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-ДИР" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Режим" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Режим" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Връзки" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "I-възел" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байта в %d файл" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байта в %d файла" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "<непрочетена връзка>" #: src/screen.c:1290 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: " #: src/screen.c:1416 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния." #: src/screen.c:1955 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? " #: src/screen.c:2207 msgid "View" msgstr "Покажи" #: src/screen.c:2208 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Редактирай" #: src/screen.c:2210 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "Мести" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "НовДир" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Изберете входна кодова страница " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Няма превод >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "За да използвате тази възможност, изберете\n" "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n" "Не забравяйте да запазите настройките!" #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n" "Проверете променливата на средата TERM.\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? " #: src/subshell.c:810 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "С вграден редактор\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "С вградена S-Lang библиотека" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "с termcap база данни" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "с terminfo база данни" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "С библиотеката ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: " #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: " #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "С поддръжка на фонови операции\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "С поддръжка на X11 събития\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "С поддръжка на интернационализация\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Виртуална Файлова Система:" #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Премести директорията \"%s\" в:" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не назначението \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Да изтрия ли %s? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Статчн" #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Динам" #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "Опресни" #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Забрви" #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "Изтрий" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не може да се пише във файла %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения " #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Макросът %%var няма променлива " #: src/user.c:465 msgid " Debug " msgstr " Дебъг " #: src/user.c:480 msgid " ERROR: " msgstr " ГРЕШКА: " #: src/user.c:484 msgid " True: " msgstr " Истина: " #: src/user.c:486 msgid " False: " msgstr " Лъжа: " #: src/user.c:686 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Внимание -- игнорирам файла " #: src/user.c:687 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n" "Използването му може да застраши сигурността Ви" #: src/user.c:809 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s " #: src/user.c:815 msgid " User menu " msgstr " Поребителско меню " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "директорията" #: src/utilunix.c:268 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:306 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:310 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:338 msgid " Pipe failed " msgstr " Канала пропадна " #: src/utilunix.c:342 msgid " Dup failed " msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна " #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " Не може да се отвори файл " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Не може да се отвори \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-ne \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Отместване 0x%08lx" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Кол. %d" #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байта" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr " [расте]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз " #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Невалиден регулярен израз " #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Текущият ред е %d.\n" " Въведете нов номер на ред:" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Текущият адрес е 0x%lx.\n" " Въвдете нов адрес:" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Отиди на адрес " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Въведете регулярен израз:" #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "Отиди" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "Ред" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "RИТрсн" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "Ред16" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "РедТкст" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "НеПрнс" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "Пренос" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "16Трсн" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Суров" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "Обраб" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "НеФрмт" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr " История " #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "Горна стрелка" #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "Долна стрелка" #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "Лява стрелка" #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "Дясна стрелка" #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up" #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Допълване/M-tab" #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "+ от доп. клв." #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "- от доп. клв." #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "* от доп. клв." #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Лява стрелка от доп. клв." #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Дясна стрелка от доп. клв." #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Горна стрелка от доп. клв." #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Долна стрелка от доп. клв." #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "Home от доп. клв." #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "End от доп. клв." #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down от доп. клв." #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up от доп. клв." #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert от доп. клв." #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete от доп. клв." #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter от доп. клв." #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "Накл. черта от доп. клв." #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock от доп. клв." #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Фонов процес:" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори cpio архива\n" "%s" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Преждевременен край на cpio архива\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Повредено cpio заглавие срещнато в\n" "%s" #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Невалидни твърди връзки към\n" "%s\n" "в cpio архивa\n" "%s" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!" #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неочакван край на файла\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кеша за %s остаря" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Започвам линеен трансфер..." #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "Получавам файл" #: vfs/extfs.c:306 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори архива %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:346 vfs/extfs.c:366 vfs/extfs.c:417 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Повреден extfs архив" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Изключвам се от %s" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чакам начален ред..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Необходима е парола за " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Изпращам парола..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Изпращам начален ред..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Потвърждавм версията..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Установявам текуща директория..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s." #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чета директорията %s..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: неуспех" #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули" #: vfs/fish.c:565 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "нули" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Отменям трнсфера..." #: vfs/fish.c:630 msgid "Error reported after abort." msgstr "Грешка след отняната." #: vfs/fish.c:632 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Трансфера отменен успешно." #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Необходима е парола за " #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име" #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола" #: vfs/ftpfs.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Необходима е парола за " #: vfs/ftpfs.c:480 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Брой" #: vfs/ftpfs.c:484 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: вътре сме" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s " #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина" #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: отменям трнсфера." #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: отмяната пропадна" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD не успя." #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Проследявам връзката..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(стриктно rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(първо cd)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна" #: vfs/ftpfs.c:1358 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1749 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n" "Махнете паролата или поправете режима." #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сървърът не поддържа тази версия " #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Далечният сървър не върви на системен порт. \n" " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n" " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr " Необходима е MCFS парола " #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " Невалидна парола " #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Не мога да открия име на машината: %s " #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Не може да се създаде сокет: %s " #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s " #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " Прекалено много отворени връзки " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Внимание: Невалиден ред в %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " повторното свързване с %s не успя\n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " Легитимацията на успя " #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s създава директорията %s " #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s изтрива директорията %s" #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s отваря отдалечения файл %s" #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s премахва отдалечения файл %s" #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s преименува файлове\n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори tar архива\n" "%s" #: vfs/tar.c:425 vfs/tar.c:455 vfs/tar.c:496 vfs/tar.c:505 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несъгласуван tar архив" #: vfs/tar.c:441 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неочакван край на архивния файл" #: vfs/tar.c:585 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не изглежда като tar архив." #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: грешка " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " няма достатъчно памет " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr " за заделяне на блоков буфер " #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d " #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " при сканиране на i-възлите %d " #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " Грешка в ext2lib " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Не може да се отвори файла %s " #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..." #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info не е файлова система! " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове " #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr " за обхождане на блоковете " #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "Cannot parse:" msgstr "Не мога да анализирам:" #: vfs/utilvfs.c:856 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати." #: vfs/utilvfs.c:866 msgid "Internal error:" msgstr "Вътрешна грешка:" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "Промените във файла изгубени" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc" #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Име на машина " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "изпразване на стека за опресняване!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr " Редактирай формата на списъка " #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "Драйв... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код" #, fuzzy #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "установи UID при изпълн." #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Не е извършено действие "