# ------------------------------------------------------- # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Vasif Ismailoglu MD , 1999 - 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-23 12:53-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n" "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "XƏTA" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Normal bir fayl deyildir : " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " Fayl çox böyükdür: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Sətiri tap: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Sür'ətli qeyd et " #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Etibarlı qeyd et " #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Yedek yarat -->" #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Ləğv Et" #: edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/edit.h:265 edit/editmenu.c:37 #: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 #: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 #: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 #: src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "&Oldu" #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr "Uzantı:" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir " #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Fərqli qeyd et " #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:592 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1416 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:338 src/utilunix.c:342 src/utilunix.c:364 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "Xəbərdarlıq" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır " #: edit/editcmd.c:485 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Üstünə yaz" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Ləğv Et" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Makronu sil " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu " #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Makronu qeyd et " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Makro düyməsinə bas :" #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Makronu yüklə " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :" #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Faylı qeyd et" #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "&Qeyd Et" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n" "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? " #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Davam et" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " Yüklə " #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. " #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "O&ne" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2141 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "A&ll" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2078 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "&Keç" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "&Dəyişdir" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Bunla dəyişdir: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Dəyişikliyi qəbul et" #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Expression" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "&hamısını dəyişdir" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "&geriyə doğru" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regular expression" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "&Təkcə bütöv sözləri" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir" #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " Dəyişdir " #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Axtar" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var " #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. " #: edit/editcmd.c:1953 #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:" #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. " #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi " #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1213 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Çıx" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? " #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Çıxışı dayandır" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1955 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "&Bəli" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "&Xeyr" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Ara yaddaşa köçürt " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Ara yaddaşa kəs " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " Sətirə get " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " Sətiri tap: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " Bloku qeyd et " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " Faylı daxil et " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " Bloku süz " #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr " Süzməyi işə sal " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " Süz " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2411 #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Əmr etiketini bildir: " #: edit/editcmd.c:2420 #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Başqa əmr" #: edit/editcmd.c:2421 #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu " #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:" #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "Script yaradıldı:" #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "Blok əməliyyatına başla" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " Məktubla göndər " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " Köçürdülür" #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " Mövzü" #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " Göndərilən" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "&Keç" #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs düyməsi :" #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Makronu işə sal" #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Hərfi daxil et" #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " İstədiyin düyməyə bas :" #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " Haqqında " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "Fayl &aç..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "&Təzə C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "&Qeyd Et F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "&Fərqli qeyd et F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Faylı &daxil et .. F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Fayla köçürt C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "&Haqqında ..." #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "Çı&x F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "&Təzə C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "&Fayla köçürt ... " #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Toggle Mark F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Mark Columns S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "Toggle &ins/overw Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "&Köçürt F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "&Daşı F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "&Sil F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Geriyə al C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Başa C-SaYu" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Axıra C-SaAş" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "&Axtar ... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "Təzədən t&ap F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Dəyişdir .... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Sətirə get ... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Insert &literal... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "makr&oyu sil ... " #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "t&arix/vaxtı daxil et " #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "&Məktubla göndər... " #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "&Ümumi ..." #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "Qe&yd etmə modu ..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:914 msgid "learn &Keys..." msgstr "Düy&mələri öyrən ..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " Fayl " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Düzəlt " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Axt/Dəy " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Əmr " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Seçənəklər " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Hissi" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Heçbiri" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamik paraqraf" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Kəlimə qırılması" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tab aralığı : " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "sinta&X seçilməsi" #: edit/editoptions.c:91 #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Faylı qeyd et" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return does autoindent" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace through tabs" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fake half tabs" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Qırma modu" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Düymə emulyasiyası" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Düzəldici seçənəkləri" #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1210 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "Kömək" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "Qeyd Et" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Işarətlə" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Dəyişdir" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:779 src/screen.c:2209 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Köçürt" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Daşı" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2212 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1212 msgid "PullDn" msgstr "Aç" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " Sintaks faylı yüklənir " #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:728 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " %s faylı açıla bilmadi \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "&Seç" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "&Keç" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "&Hamısını seç" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "yiyəsi" #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "qrupu" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "başqa" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "Aç" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Bayraq" #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%d nin %6d sı" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " Ətraflı əmrləri aç " #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n" " %s " #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" chown edilə bilmədi \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2076 msgid " Background process error " msgstr " Arxaplan gedişat xətası " #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " Törəmədə namə'lum xəta " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı " #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " Arxaplan protokolu xətası " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n" " sifariş göndərdi. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "&Tam fayl sıralaması" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "&Qısa fayl sıralamsı" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "&Uzun fayl sıralaması" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "İs&tifadəçiyə xas:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Sıralama modu" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "istifadəçi &Mini statusu" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "Tə&rs" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "böyük/kiçik hərf həssas" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Süzmə əmri" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " &Çıxış üçün icazə istə " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " sil&mək üçün icazə istə " #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " İcazə " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Tam 8-bitlik göstər" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Tam 8-bitlik giriş" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " Bitləri göstər " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Başqa 8 bit" #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:" #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "&Seç" #: src/boxes.c:717 #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "Qe&yd etmə modu ..." #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "san." #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonim parolu:" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr "Sür'ətli cd" #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Yumşaq bağın adı :" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr "Simvolik bağ" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "İşləyir" #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Dayandırılıb" #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "&Dayandır" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "T&əzədən davam et" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "&Öldür" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Arxaplan vəzifələri" #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Verici : " #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "İstifadəçi adı: " #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:873 msgid "Password:" msgstr "Parol :" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1288 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir" #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "başqaları tərəfindən yazılan" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "başqaları tərəfindən oxunan" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "qrup tərəfindən yazılan" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "qrup tərəfindən oxunan" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan" #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan" #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan" #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et" #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et" #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "Seçilanləri T&əmizlə" #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "Seçilənləri D&xil et" #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "Hamısı &Seçilən" #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Ad :" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "İcazələr (Onluq) " #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "Sahibinin adı" #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "Qrup adı" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "OX DÜYMƏLARİ" #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün " #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "Seçmək üçün T va ya INS" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " İcazələr " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod əmri" #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "&istifadəçiləri daxil et" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "&qrupları daxil et" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " Ad " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " Yiyə adı " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " Qrup adı " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Böyüklük " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " İstifadəçi adı " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " Chown əmri " #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:686 src/screen.c:1936 msgid "Cannot change directory" msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Faylı göstər " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " Fayl adı :" #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Süzülmüş görünüş " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:" #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr " Təzə Qovluq yarat" #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " Qovluq adını ver :" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Süzgəc " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver" #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı" #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " Seç " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " Seçmə " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi" #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "&İstifadəçi" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistem Genişliyi" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr " Menyunu dəyişdir " #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?" #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "Yer&li" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "&Ev" #: src/cmd.c:669 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "&Menyunu dəyişdir" #: src/cmd.c:670 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?" #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " Qovluqları müqayisə et" #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " Müqayisə yolunu seç: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "&Sür'ətli" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "&Böyüklüyünə görə" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "&Hamısına görə" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır" #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " Əmr keçmişi boşdur " #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " Əmr keçmişi " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Not an xterm or Linuks console; \n" " the panels cannot be toggled. " #: src/cmd.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " bağ: %s " #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " Bağla " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " bağ: %s " #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " yumşaq bağ: %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " Yumşaq bağı düzəlt " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s " #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s " #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " %s ə keçə bilmədim " #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Uzaq bilgisayara bağla " #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " Bilgisayara FTPyə keç" #: src/cmd.c:1144 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin " #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n" " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " Quruluş " #: src/command.c:183 src/screen.c:2194 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n" " %s " #: src/command.c:217 src/user.c:711 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz " #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell artıq əmri işə salıb " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "&Süzülməmiş" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&Ad" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "&Uzantı" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "&Vaxtı düzəlt" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "&Çatma vaxtı" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "&Böyüklük" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "&Növ" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "&Bağlar" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "&Yiyəsi" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "&Qrupu" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:314 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın" #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim" #: src/ext.c:104 src/user.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:606 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " fayl xətası " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr " Şəkli " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n" " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n" " istəyə bilərsiniz " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext və ya bu faylı\n" "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " Köçürt " #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " Daşı " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " Keçərsiz fayl ağı " #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n" "\n" "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi " #: src/file.c:422 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:517 src/file.c:1058 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır " #: src/file.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:789 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:800 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:593 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget iflas etdi " #: src/file.c:600 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:620 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:634 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:666 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n" " %s " #: src/file.c:697 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:715 msgid "(stalled)" msgstr "(stalled)" #: src/file.c:759 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:769 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:780 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?" #: src/file.c:781 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: src/file.c:781 msgid "&Keep" msgstr "&Saxla" #: src/file.c:841 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n" " %s " #: src/file.c:866 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n" " %s " #: src/file.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n" " `%s' " #: src/file.c:909 src/file.c:1928 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n" " %s " #: src/file.c:925 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:941 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:1039 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n" " %s " #: src/file.c:1065 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm " #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n" " %s " #: src/file.c:1124 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" faylını silə bilmədim \n" " %s " #: src/file.c:1176 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur " #: src/file.c:1195 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s " #: src/file.c:1199 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s " #: src/file.c:1225 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n" " %s " #: src/file.c:1295 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" faylı silinə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:1355 src/file.c:1424 src/file.c:1452 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:1600 msgid "1Copy" msgstr "1Köçürt" #: src/file.c:1600 msgid "1Move" msgstr "1Daşı" #: src/file.c:1600 msgid "1Delete" msgstr "1Sil" #: src/file.c:1615 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1617 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1619 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "fayl" #: src/file.c:1619 msgid "files" msgstr "fayllar" #: src/file.c:1619 msgid "directory" msgstr "qovluq" #: src/file.c:1619 msgid "directories" msgstr "qovluqlar" #: src/file.c:1620 msgid "files/directories" msgstr "fayllar/qovluqlar" #: src/file.c:1620 msgid " with source mask:" msgstr " qaynaq maskalı: " #: src/file.c:1620 msgid " to:" msgstr " buraya:" #: src/file.c:1764 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! " #: src/file.c:1820 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm " #: src/file.c:2078 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "Təzədən &sına" #: src/file.c:2079 src/file.c:2142 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "Lə&ğv et" #: src/file.c:2131 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Qovluq boş deyildir. \n" " Qovluğu tamamilə silim mi ? " #: src/file.c:2133 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n" "\tTamamilə silim mi? " #: src/file.c:2135 msgid " Delete: " msgstr " Sil : " #: src/file.c:2141 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "heç&biri" #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr "Fayl" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Rəqəm" #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Qaynaq" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Hədəf" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "Silinir" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!" #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "&Güncəllə" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?" #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "A&ppend" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?" #: src/filegui.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu" #: src/filegui.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu" #: src/filegui.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u" #: src/filegui.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " Fayl vardır " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Atributlar qorunsun" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "&Bağlar təqib edilsin" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "göndər:" #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər" #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "&Arxaplan" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "%Sabit yumşaq bağlar" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal " #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "&Gözlə" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "Davam&Et" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "&Yenə" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "&Çıx" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lböyüklüyü" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "&Göstər -F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Düzəlt -F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "Burdan başla:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "Fayl adı:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "Mövtəviyyat:" #: src/find.c:196 src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Tree" msgstr "&Ağac" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr "Faylı tap" #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s də axtarılır" #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Qurtardım" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s Axtarılır" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "Axtarılır" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Daxili bug: Double start of link area " #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi" #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "İndeks" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Əvvəlki" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "&Daşı" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "&Sil" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "&ƏLavə Et" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "&Daxil Et" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "Təzə &Giriş" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "Təzə &Qrup" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "&Yuxarı" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "&Hazırkını daxil et" #: src/hotlist.c:126 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "Tə&rs" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS'i indi &boşalt" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "&Buraya keç" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "Fəal VFS qovluqları" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr "Nişanlarım Qovluqları" #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " Qovluq yolu " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Qovluq etiketi " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s Daşınır " #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr "Təzə nişanlarım girişi" #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr "Qovluq etiketi" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr "Qovluq yolu" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu " #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr "Qrupun adı" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" üçün Etiket:" #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr " Nişanlarıma əlavə et" #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr " Sil: " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Qrup boş deyil.\n" " Silim mi?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr " Ən üstdəki qrup " #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC yaza bilmədi ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi" #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " Nişanlarım yüklənir" #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fayl : %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Növ:\t%s" #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "yerli olmayan vfs" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Avadanlıq:\t%s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fayl sistemi: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Çatılıb:\t%s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Düzəldilib:\t%s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Yaradılıb : %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Böyüklük: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " ( %ld blok )" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " ( %ld blok )" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Yiyə : %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Bağlar : %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mod : %s ( %04o )" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Yeri: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "Fayl : Yok" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "Ş&aquli" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "Ü&füqi" #: src/layout.c:162 #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "&Xterm kömək sətiri" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "i&pucları çubuğu görünən" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Düymələr çubuğu görünən" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "əmr &Sətiri" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini vəziyyəti göstər" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menyu&Çubuğu görünən" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "&Bərabər böl" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "haqla&r" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "&Fayl növləri" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " Panel bölümü " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " İşıqlandır ..." #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " O biri seçənəklər" #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "xarici xəttlər" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Düzülüş" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Düymələri öyrən" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Mənə bir düymə öyrət " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Lütfən, %s basın\n" "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n" "\n" "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n" "yenə tıqlayın.\n" "\n" "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n" "tıqlayın və gözləyin." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm " #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Siz \"%s\" girdiniz" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "Oldu" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n" "Əntiqə." #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "U&nut" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n" "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın" #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın" #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin." #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n" " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n" " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? " #: src/main.c:471 src/screen.c:1954 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? " #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Listing mode..." msgstr "Sıra&lama modu ..." #: src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q" #: src/main.c:799 src/main.c:823 msgid "&Info C-x i" msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i" #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sıralama əmri..." #: src/main.c:804 src/main.c:828 msgid "&Filter..." msgstr "&Süzgəc ..." #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "&Network link..." msgstr "Ş&əbəkə bağı ..." #: src/main.c:810 src/main.c:834 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P bağı ..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B bağı..." #: src/main.c:813 src/main.c:837 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B bağı..." #: src/main.c:817 src/main.c:841 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Təzədən da&ra C-r" #: src/main.c:845 msgid "&User menu F2" msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2" #: src/main.c:846 msgid "&View F3" msgstr "&Göstər F3" #: src/main.c:847 msgid "Vie&w file... " msgstr "Fayla ba&x ..." #: src/main.c:848 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!" #: src/main.c:849 msgid "&Edit F4" msgstr "D&əyişdir F4" #: src/main.c:850 msgid "&Copy F5" msgstr "&Köçürt F5" #: src/main.c:851 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "y&ömlr C-x x" #: src/main.c:852 msgid "&Link C-x l" msgstr "Bağ&la C-x l" #: src/main.c:853 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s" #: src/main.c:854 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s" #: src/main.c:855 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:856 msgid "&Advanced chown " msgstr "Ə&traflı chown\t\t" #: src/main.c:857 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6" #: src/main.c:858 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir\t\t\tF7" #: src/main.c:859 msgid "&Delete F8" msgstr "&Sil F8" #: src/main.c:860 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c" #: src/main.c:862 msgid "select &Group M-+" msgstr "&Qrup seç M-+" #: src/main.c:863 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Qrup&u seçmə M-\\" #: src/main.c:864 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*" #: src/main.c:866 msgid "e&Xit F10" msgstr "Çı&x F10" #: src/main.c:874 msgid "&Directory tree" msgstr "&Qovluqlar ağaçı" #: src/main.c:875 msgid "&Find file M-?" msgstr "Fayl t&ap M-?" #: src/main.c:876 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u" #: src/main.c:877 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o" #: src/main.c:878 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d" #: src/main.c:879 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "X&ricdən panelle C-x !" #: src/main.c:880 msgid "show directory s&Izes" msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər" #: src/main.c:882 msgid "command &History" msgstr "əmr &Keçmişi" #: src/main.c:883 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\" #: src/main.c:885 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a" #: src/main.c:888 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j" #: src/main.c:892 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)" #: src/main.c:895 msgid "&Listing format edit" msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması " #: src/main.c:900 msgid "Edit &extension file" msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir" #: src/main.c:901 msgid "Edit &menu file" msgstr "&Menyunu dəyişdir" #: src/main.c:903 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Menyu edi&toru" #: src/main.c:904 #, fuzzy msgid "Edit &syntax file" msgstr "&Menyunu dəyişdir" #: src/main.c:910 msgid "&Configuration..." msgstr "&Qurğular..." #: src/main.c:911 msgid "&Layout..." msgstr "&Düzülüş ..." #: src/main.c:912 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Qəbul etmə..." #: src/main.c:913 msgid "&Display bits..." msgstr "Bitləri &göstər ..." #: src/main.c:916 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..." #: src/main.c:919 msgid "&Save setup" msgstr "Qurğuları &Qeyd et" #: src/main.c:930 msgid " &Above " msgstr " &Üst " #: src/main.c:930 msgid " &Left " msgstr " &Sol " #: src/main.c:934 msgid " &File " msgstr " &Fayl " #: src/main.c:937 msgid " &Command " msgstr " &Əmr " #: src/main.c:940 msgid " &Options " msgstr " &Seçənəklər " #: src/main.c:943 msgid " &Below " msgstr " &Alt" #: src/main.c:943 msgid " &Right " msgstr " &Sağ " #: src/main.c:986 msgid " Information " msgstr " Mə'lumat " #: src/main.c:988 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n" " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n" " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t" #: src/main.c:1211 src/screen.c:2206 msgid "Menu" msgstr "Menyu" #: src/main.c:1345 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:1854 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" #: src/main.c:1858 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:1859 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:1861 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n" "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n" #: src/main.c:1876 #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n" "\n" "Açarlar:\n" " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n" " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n" " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Rənglər:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:1953 msgid "Displays this help message" msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər" #: src/main.c:1955 msgid "Displays the current version" msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər" #: src/main.c:1959 msgid "Forces xterm features" msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar" #: src/main.c:1961 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir" #: src/main.c:1964 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər" #: src/main.c:1967 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar" #: src/main.c:1969 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün" #: src/main.c:1971 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Use stickchars to draw" #: src/main.c:1975 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Ağ və qara başlat" #: src/main.c:1977 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Rəngli modda başlat" #: src/main.c:1979 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Rəng qurğularını bildir" #: src/main.c:1981 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar" #: src/main.c:1986 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər" #: src/main.c:1989 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:1995 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "qovluq" #: src/main.c:1997 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər" #: src/main.c:2002 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)" #: src/main.c:2004 msgid "Disables subshell support" msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir" #: src/main.c:2009 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar" #: src/main.c:2012 msgid "Edits one file" msgstr "Faylı düzəldər" #: src/main.c:2223 msgid " Notice " msgstr " Bildir " #: src/main.c:2224 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n" " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n" " indi daşındılar\n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "e'tibarlı si&Lmə" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Ba&ğları təqib edən cd" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-like motion" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "rotatin&G dash" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mplete: hamısını göstər" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "daxili ed&It istifadə et" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "avtomatik m&Enyular" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "shell &Paternləri" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "&Totalları say" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Sözlü əməliyyatlar" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "bütün faylları qa&Rışdır" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "Menyuları aşağı &Salla" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "gizli faylları də göstər" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "yedək fayllarə də &bax" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "Heç bir vax&t" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "axmaq &Terminallarda" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "hə&mişə" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Panel Seçənəkləri " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... " #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Seçənəkləri quraşdır" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Xarici panelləşdirmə" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Əmr" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Başqa əmr" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et" #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " Əmr etiketini bildir: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm" #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID və SGID proqramları tap" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Əmr işə salına bilmir." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Borulama bacarılmadı" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Usage:" msgstr "İstifadəçi adı: " #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "İstifadəhaqları" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Yiyəsi" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Qrup" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bayt : %d fayl" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bayt : %d fayl" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1290 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: " #: src/screen.c:1416 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm." #: src/screen.c:1955 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?" #: src/screen.c:2207 msgid "View" msgstr "Göstər" #: src/screen.c:2208 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Düzəlt" #: src/screen.c:2210 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "TəzədənAd" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Giriş kod səhifəsini seç " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Tərcüməsiz >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n" "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n" "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın." #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n" "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? " #: src/subshell.c:810 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "termcap databeyzi ilə" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "terminfo databeyzlə" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Şərti Subshell dəstəkli" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Ana Subshell dəstəkli " #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11 olayları dəstəkli\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtual Fayl Sistemi:" #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Buranı stat edə bilmədim \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s silinsin mi ? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Statik" #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamik" #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "Təzədən dara" #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Unut" #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "Qovluğu sil" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "%s faylına yaza bilmirəm:\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu " #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur " #: src/user.c:465 msgid " Debug " msgstr " Həll Et " #: src/user.c:480 msgid " ERROR: " msgstr " XƏTA : " #: src/user.c:484 msgid " True: " msgstr " Doğru : " #: src/user.c:486 msgid " False: " msgstr " Səhv : " #: src/user.c:686 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram " #: src/user.c:687 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n" "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər" #: src/user.c:809 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi " #: src/user.c:815 msgid " User menu " msgstr " İstifadəçi menyusu " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "qovluq" #: src/utilunix.c:268 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n" " %s " #: src/utilunix.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n" " %s " #: src/utilunix.c:306 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:310 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:338 msgid " Pipe failed " msgstr " Borulama Bacarılmadı " #: src/utilunix.c:342 msgid " Dup failed " msgstr " Dup Bacarılmadı " #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " Faylı aça bilmədim " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n" " %s " #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir" #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fayl : %s" #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sütun %d" #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr " [grow]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi" #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) " #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n" " Təzə sətir nömrəsi bildirin:" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n" " Təzə ünvan bildirin:" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Ünvana Get " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Uzantı (regexp) gir: " #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Səkkizlik" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "Get" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "Sətir" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "Qırma" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "Qır" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Dirək" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "Dara" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "Unform" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Şəkil" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr " Tarix " #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "Funksiya Düyməsi 1" #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "Funksiya Düyməsi 2" #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "Funksiya Düyməsi 3" #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "Funksiya Düyməsi 4" #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "Funksiya Düyməsi 5" #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "Funksiya Düyməsi 6" #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "Funksiya Düyməsi 7" #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "Funksiya Düyməsi 8" #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "Funksiya Düyməsi 9" #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "Funksiya Düyməsi 10" #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "Funksiya Düyməsi 11" #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "Funksiya Düyməsi 12" #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "Funksiya Düyməsi 13" #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "Funksiya Düyməsi 14" #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "Funksiya Düyməsi 15" #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "Funksiya Düyməsi 16" #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "Funksiya Düyməsi 17" #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "Funksiya Düyməsi 18" #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "Funksiya Düyməsi 19" #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "Funksiya Düyməsi 20" #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace düyməsi" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "End düyməsi" #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "Yuxarı ox düyməsi" #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "Aşağı ox düyməsi" #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "Sol ox düyməsi" #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "Sağ ox düyməsi" #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "Home düyməsi" #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi" #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "Insert düyməsi" #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "Sil (delete) düyməsi" #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Tamamlama/M-tab" #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +" #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -" #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *" #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX" #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox" #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX" #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi" #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi" #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi" #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi" #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi" #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi" #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi" #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi" #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Arxaplan gedişatı:" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "cpio arxivini aça bilmədim" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n" "%s" #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Cpio arxivinin\n" "%s da(də)\n" "%sdüzgün olmayan ağır bağlar" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!" #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Linear daşıma başladılır... " #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "Faylı alıram" #: vfs/extfs.c:306 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s arxivi açıla bilmir\n" "%s" #: vfs/extfs.c:346 vfs/extfs.c:366 vfs/extfs.c:417 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "extfs arxivi xəsərlidir" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "balıq: %s dən qopdum" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr " balıq: Parol lazımdır " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "balıq: Parol göndərilir..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)." #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s : oldu." #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s : xəta" #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir" #: vfs/fish.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "sıfırlar" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Daşıma ləğv edilər..." #: vfs/fish.c:630 msgid "Error reported after abort." msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi." #: vfs/fish.c:632 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır." #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır" #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir" #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir" #: vfs/ftpfs.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır" #: vfs/ftpfs.c:480 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Rəqəm" #: vfs/ftpfs.c:484 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs : girildi " #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı " #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı." #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı." #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər" #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı." #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir first)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur" #: vfs/ftpfs.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1749 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n" "Parolu sil ya da modunu düzəlt." #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir " #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n" " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n" " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS parolu lazımdır " #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " Səhv verilmiş parol " #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s" #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s " #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s " #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n" "%3$s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " Tanıtma Bacarılmadı " #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s %s qovluğunu yaradır " #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s %s qovluğunu silir " #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır " #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "tar arxivini aça bilmədim" #: vfs/tar.c:425 vfs/tar.c:455 vfs/tar.c:496 vfs/tar.c:505 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir" #: vfs/tar.c:441 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı" #: vfs/tar.c:585 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Həəəəəə ,....\n" "%s\n" "bu, bir tar arxivinə oxşamır. " #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: xəta " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " yaddaş çatmır " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt " #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt " #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt" #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt " #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib xətası " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim " #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..." #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz" #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr "while iterating over blocks " #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "Cannot parse:" msgstr "Daraya bilmədim :" #: vfs/utilvfs.c:856 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm" #: vfs/utilvfs.c:866 msgid "Internal error:" msgstr "Daxili xəta :" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "Dəyişiklikləri itirdim" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "" #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit " #~ "əməliyyatı ilə mümkündür" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr "Socket source routing setup " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Ev sahibi adı " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması " #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "Sürü&cü .. M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et" #, fuzzy #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"